copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 43:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDan apabila ia datang <0935>, ia akan memukul <05221> tanah <0776> Mesir <04714>: Yang <0834> ke maut <04194> <04194>, ke <07628> mautlah <04194>! Yang <0834> ke tawanan <07628>, ke tawananlah <07628>! Yang <0834> ke pedang <02719>, ke pedanglah <02719>!
TBDan apabila ia datang, ia akan memukul tanah Mesir: Yang ke maut, ke mautlah! Yang ke tawanan, ke tawananlah! Yang ke pedang, ke pedanglah!
BISNebukadnezar akan datang dan mengalahkan Mesir. Dan orang-orang yang telah ditentukan untuk mati karena wabah penyakit akan mati karena wabah penyakit. Mereka yang ditentukan untuk diangkut sebagai tawanan akan diangkut sebagai tawanan, dan yang ditentukan untuk tewas dalam peperangan akan tewas dalam peperangan.
FAYHPada waktu ia datang, ia akan menghancurkan Negeri Mesir dan membunuh semua orang yang sudah Kutetapkan untuk dibunuh, dan menangkap semua orang yang sudah Kutetapkan untuk ditangkap, dan banyak orang akan mati oleh penyakit.
DRFT_WBTC
TLMaka iapun akan datang mengalahkan orang Mesir, yang patut mati akan mati, yang patut akan tawanan itu akan ditawan, dan yang patut dimakan pedang itupun akan dimakan pedang.
KSI
DRFT_SBMaka ia akan datang menyerang tanah Mesir ini: Maka segala yang ditentukan bagi maut itu akan mati kelak dan segala yang ditentukan akan ditawan itu akan ditawani dan segala yang ditentukan bagi pedang itu akan dimakan pedang.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa akan datang dan memukul negeri Mesir, jakni jang diuntukkan bagi maut dengan maut; jang diuntukkan bagi pembuangan dengan pembuangan; jang diuntukkan bagi pedang dengan pedang.
TL_ITL_DRFMaka iapun akan datang <0935> mengalahkan <05221> orang Mesir <04714>, yang <0834> patut mati <04194> akan mati <04194>, yang <0834> patut <07628> akan tawanan <07628> itu akan ditawan <07628>, dan yang <0834> patut dimakan pedang <02719> itupun akan dimakan pedang <02719>.
AV#And when he cometh <0935> (8804), he shall smite <05221> (8689) the land <0776> of Egypt <04714>, [and deliver] such [as are] for death <04194> to death <04194>; and such [as are] for captivity <07628> to captivity <07628>; and such [as are] for the sword <02719> to the sword <02719>.
BBEAnd he will come and overcome the land of Egypt; those who are for death will be put to death, those who are to be prisoners will be made prisoners, and those who are for the sword will be given to the sword.
MESSAGEHe'll come and absolutely smash Egypt, sending each to his assigned fate: death, exile, slaughter.
NKJV"When he comes, he shall strike the land of Egypt [and deliver] to death [those appointed] for death, and to captivity [those appointed] for captivity, and to the sword [those appointed] for the sword.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when he cometh, he shall smite the land of Egypt, [and deliver] such [as are] for death to death; and such [as are] for captivity to captivity; and such [as are] for the sword to the sword.
GWVHe will defeat Egypt. He will bring death to those who are supposed to die. He will capture those who are supposed to be captured. He will kill in battle those who are supposed to be killed in battle.
NETHe will come and attack Egypt. Those who are destined to die of disease will die of disease. Those who are destined to be carried off into exile will be carried off into exile. Those who are destined to die in war will die in war.*
NET43:11 He will come and attack Egypt. Those who are destined to die of disease will die of disease. Those who are destined to be carried off into exile will be carried off into exile. Those who are destined to die in war will die in war.2378
BHSSTR<02719> brxl <02719> brxl <0834> rsaw <07628> ybsl <07628> ybsl <0834> rsaw <04194> twml <04194> twml <0834> rsa <04714> Myrum <0776> Ura <0853> ta <05221> hkhw <0935> *abw {habw} (43:11)
LXXM(50:11) kai {<2532> CONJ} eiseleusetai {<1525> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} pataxei {<3960> V-FAI-3S} ghn {<1065> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} ouv {<3739> R-APM} eiv {<1519> PREP} yanaton {<2288> N-ASM} eiv {<1519> PREP} yanaton {<2288> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ouv {<3739> R-APM} eiv {<1519> PREP} apoikismon {N-ASM} eiv {<1519> PREP} apoikismon {N-ASM} kai {<2532> CONJ} ouv {<3739> R-APM} eiv {<1519> PREP} romfaian {N-ASF} eiv {<1519> PREP} romfaian {N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran