FAYH | Jika kamu pergi juga, kamu akan kehilangan nyawamu. Kamu mengutus aku untuk berdoa bagimu dan kamu berkata, 'Katakan saja kepada kami apa yang difirmankan Allah dan kami akan melakukannya!' Padahal, kamu menipu diri sendiri karena kamu tidak mau menaati firman-Nya.
| TB | Kamu telah menipu dirimu dan membahayakan nyawamu, ketika kamu mengutus aku kepada TUHAN, Allahmu, dengan berkata: Berdoalah untuk kami kepada TUHAN, Allah kita, dan beritahukanlah dengan tepat kepada kami apa yang difirmankan TUHAN, Allah kita, supaya kami melakukannya! | BIS | bahwa kamu telah membuat suatu kesalahan besar. Kamu minta supaya aku berdoa kepada TUHAN Allah kita untuk kamu, dan kamu berjanji untuk melaksanakan semua yang dikatakan oleh TUHAN. | DRFT_WBTC | | TL | Jikalau kiranya sekarang kamu menipu dirimu, apabila kamu menyuruhkan daku kepada Tuhan, Allahmu, sambil katamu: Pintalah doa akan kami kepada Tuhan, Allah kami, maka segala sesuatu yang firman Tuhan, Allah kami, berilah tahu kami, niscaya kami akan menurut dia! | KSI | | DRFT_SB | Karena kamu telah menyesatkan dirimu sendiri padahal kamu menyuruhkan aku kepada Tuhanmu Allah mengatakan: Pohonkanlah kepada Tuhan kita Allah karena kami dan seperti segala firman Tuhan kita Allah demikianlah yang hendak engkau nyatakan kepada kami niscaya kami akan melakukan dia | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Sebab kamu memperdajakan dirimu sendiri, ketika kamu mengirim aku kepada Jahwe, Allahmu, dengan pesan ini: Berdoalah kepada Jahwe, Allah kita, untuk kami; segala apa jang akan dikatakan Jahwe, Allah kita, beritahukanlah kepada kami dan kami akan berbuat demikian. | TB_ITL_DRF | Kamu telah menipu dirimu dan membahayakan <08582> nyawamu <05315>, ketika <03588> kamu <0859> mengutus <07971> aku kepada <0413> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dengan berkata <0559>: Berdoalah <06419> untuk <05704> kami kepada <0413> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, dan beritahukanlah <05046> dengan tepat <03605> kepada kami apa yang <0834> difirmankan <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita <03651>, supaya kami <0> melakukannya <06213>! | TL_ITL_DRF | Jikalau <03588> kiranya sekarang kamu <0859> menipu <08582> dirimu <05315>, apabila <03588> kamu <0859> menyuruhkan <07971> daku kepada <0413> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, sambil katamu <0559>: Pintalah doa <06419> akan kami kepada <0413> Tuhan <03068>, Allah <0430> kami, maka segala sesuatu <03605> yang <0834> firman <0559> Tuhan <03068>, Allah <0430> kami, berilah <03651> tahu <05046> kami, niscaya kami <0> akan menurut <06213> dia! | AV# | For ye dissembled <08582> (8689) in your hearts <05315>, when ye sent <07971> (8804) me unto the LORD <03068> your God <0430>, saying <0559> (8800), Pray <06419> (8690) for us unto the LORD <03068> our God <0430>; and according unto all that the LORD <03068> our God <0430> shall say <0559> (8799), so declare <05046> (8685) unto us, and we will do <06213> (8804) [it]. {ye dissembled...: or, ye have used deceit against your souls} | BBE | For you have been acting with deceit in your hearts; for you sent me to the Lord your God, saying, Make prayer for us to the Lord our God, and give us word of everything he may say, and we will do it. | MESSAGE | that you are living out a fantasy. You're making a fatal mistake. "Didn't you just now send me to your GOD, saying, 'Pray for us to our GOD. Tell us everything that GOD says and we'll do it all'? | NKJV | "For you were hypocrites in your hearts when you sent me to the LORD your God, saying, `Pray for us to the LORD our God, and according to all that the LORD your God says, so declare to us and we will do [it].' | PHILIPS | | RWEBSTR | For ye were hypocrites in your hearts, when ye sent me to the LORD your God, saying, Pray for us to the LORD our God; and according to all that the LORD our God shall say, so declare to us, and we will do [it]. | GWV | You only deceived yourselves when you sent me to the LORD your God and said, 'Pray to the LORD our God for us, and tell us everything that the LORD our God says, and we'll do it.' | NET | You are making a fatal mistake.* For you sent me to the Lord your God and asked me, ‘Pray to the Lord our God for us. Tell us what the Lord our God says and we will do it.’* | NET | 42:20 You are making a fatal mistake.2352 tn Heb “you are erring at the cost of your own lives” (BDB 1073 s.v. תָּעָה Hiph.3 and HALOT 1626 s.v. תָּעָה Hif 4, and cf. BDB 90 s.v. בְּ 3 and see parallels in 1 Kgs 2:23; 2 Sam 23:17 for the nuance of “at the cost of your lives”). This fits the context better than “you are deceiving yourselves” (KBL 1035 s.v. תָּעָה Hif 4). The reading here follows the Qere הִתְעֵיתֶם (hit’etem) rather than the Kethib which has a metathesis of י (yod) and ת (tav), i.e., הִתְעֵתֶים. The Greek text presupposes הֲרֵעֹתֶם (hare’otem, “you have done evil”), but that reading is generally rejected as secondary. For you sent me to the Lord> your God and asked me, ‘Pray to the Lord> our God for us. Tell us what the Lord> our God says and we will do it.’2353 tn Heb “According to all which the Lord> our God says so tell us and we will do.” The restructuring of the sentence is intended to better reflect contemporary English style.
| BHSSTR | <06213> wnyvew <0> wnl <05046> dgh <03651> Nk <0430> wnyhla <03068> hwhy <0559> rmay <0834> rsa <03605> lkkw <0430> wnyhla <03068> hwhy <0413> la <05704> wndeb <06419> llpth <0559> rmal <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0413> la <0853> yta <07971> Mtxls <0859> Mta <03588> yk <05315> Mkytwspnb <08582> *Mtyeth {Myteth} <03588> yk (42:20) | LXXM | (49:20) oti {<3754> CONJ} eponhreusasye {V-AMI-2P} en {<1722> PREP} qucaiv {<5590> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} aposteilantev {<649> V-AAPNP} me {<1473> P-AS} legontev {<3004> V-PAPNP} proseuxai {<4336> V-AMD-2S} peri {<4012> PREP} hmwn {<1473> P-GP} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} panta {<3956> A-APN} a {<3739> R-APN} ean {<1437> CONJ} lalhsh {<2980> V-FMI-2S} soi {<4771> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} poihsomen {<4160> V-FAI-1P} | IGNT | | WH | | TR | |
|