FAYH | "Karena TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: Sama seperti kehangatan murka-Ku tercurah ke atas penduduk Yerusalem, demikian jugalah ke atas kamu pada waktu kamu memasuki Mesir. Kamu akan dibenci, dikutuk, dan dicerca. Kamu tidak akan pernah lagi melihat negerimu sendiri.
|
TB | Sungguh, beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Seperti tercurahnya murka-Ku dan kehangatan amarah-Ku ke atas penduduk Yerusalem, demikianlah akan tercurah kehangatan amarah-Ku ke atas kamu, apabila kamu pergi ke Mesir. Kamu akan menjadi kutuk, kengerian, kutukan dan aib; kamu tidak akan melihat tempat ini lagi. |
BIS | Sebagaimana Aku, TUHAN Allah Israel menumpahkan kemarahan dan kegeraman-Ku ke atas penduduk Yerusalem, begitu pula akan Kutumpahkan kegeraman-Ku ke atas kamu yang pergi ke Mesir. Orang akan ngeri melihat kamu; kamu akan dihina, dan namamu akan dipakai sebagai kutukan. Kamu tidak akan melihat tanah airmu ini lagi." |
DRFT_WBTC | |
TL | Karena demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, yaitu Allah orang Israel: Seperti murka-Ku dan kehangatan amarah-Ku sudah dicurahkan kepada segala orang isi Yeruzalem, demikianpun kehangatan murka-Ku akan dicurahkan kepadamupun, jikalau kamu pergi ke Mesir; maka kamu akan menjadi suatu kutuk dan kebinasaan dan laknat dan kecelaan, dan tiada lagi kamu akan memandang tempat ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Adapun seperti murka-Ku dan berang-Ku telah dicurahkan atas segala orang isi Yerusalem demikianlah juga kelak berang-Ku akan dicurahkan atas kamupun tatkala kamu masuk tanah Mesir itu maka kamu akan menjadi suatu kutuk dan suatu ajaib dan suatu sumpah dan suatu kecelaan dan tiada kamu akan memandang tempat ini lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: "Seperti murkaKu dan amarahKu ditjurahkan atas penduduk Jerusjalem, demikianpun berangKu akan ditjurahkan atas kamu, apabila kamu pergi ke Mesir. Kamu akan mendjadi kutuk, kedahsjatan, kutukan dan penghinaan. Tempat ini tak akan kamu lihat lagi." |
TB_ITL_DRF | Sungguh <03588>, beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Seperti <0834> tercurahnya <05413> murka-Ku <0639> dan kehangatan <02534> amarah-Ku ke atas <05921> penduduk <03427> Yerusalem <03389>, demikianlah <03651> akan tercurah <05413> kehangatan <02534> amarah-Ku ke atas <05921> kamu, apabila kamu pergi <0935> ke Mesir <04714>. Kamu akan menjadi <01961> kutuk <0423>, kengerian <08047>, kutukan <07045> dan aib <02781>; kamu tidak <03808> akan melihat <07200> tempat <04725> ini <02088> lagi <05750>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, yaitu Allah <0430> orang Israel <03478>: Seperti <0834> murka-Ku <0639> dan kehangatan <02534> amarah-Ku sudah dicurahkan <05413> kepada <05921> segala orang isi <03427> Yeruzalem <03389>, demikianpun <03651> kehangatan <02534> murka-Ku akan dicurahkan <05413> kepadamupun <0935>, jikalau kamu pergi ke <0935> Mesir <04714>; maka kamu akan menjadi <01961> suatu kutuk <0423> dan kebinasaan <08047> dan laknat <07045> dan kecelaan <02781>, dan tiada <03808> lagi <05750> kamu akan <0853> memandang <07200> tempat <04725> ini <02088>. |
AV# | For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; As mine anger <0639> and my fury <02534> hath been poured forth <05413> (8738) upon the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>; so shall my fury <02534> be poured forth <05413> (8799) upon you, when ye shall enter <0935> (8800) into Egypt <04714>: and ye shall be an execration <0423>, and an astonishment <08047>, and a curse <07045>, and a reproach <02781>; and ye shall see <07200> (8799) this place <04725> no more. |
BBE | For this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: As my wrath and passion have been let loose on the people of Jerusalem, so will my passion be let loose on you when you go into Egypt: and you will become an oath and a cause of wonder and a curse and a name of shame; and you will never see this place again. |
MESSAGE | "This is the Message from GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: 'In the same way that I swept the citizens of Jerusalem away with my anger and wrath, I'll do the same thing all over again in Egypt. You'll end up being cursed, reviled, ridiculed, and mocked. And you'll never see your homeland again. |
NKJV | "For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: `As My anger and My fury have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so will My fury be poured out on you when you enter Egypt. And you shall be an oath, an astonishment, a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As my anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an horror, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. |
GWV | "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: As my anger and my fury were poured out on those who live in Jerusalem, so my fury will be poured out on you if you go to Egypt. You will become a curse word. You will become something ridiculed, cursed, and disgraced. You won't see this place again. |
NET | For* the Lord God of Israel who rules over all* says, ‘If you go to Egypt, I will pour out my wrath on you just as I poured out my anger and wrath on the citizens of Jerusalem.* You will become an object of horror and ridicule, an example of those who have been cursed and that people use in pronouncing a curse.* You will never see this place again.’* |
NET | 42:18 For2345 tn Or “Indeed.” the Lord> God of Israel who rules over all2346 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” See the study note on 2:19 for the translation and significance of this title. says, ‘If you go to Egypt, I will pour out my wrath on you just as I poured out my anger and wrath on the citizens of Jerusalem.2347 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. You will become an object of horror and ridicule, an example of those who have been cursed and that people use in pronouncing a curse.2348 tn See the study note on 24:9 and the usage in 29:22 for the meaning and significance of this last phrase. You will never see this place again.’2349 tn Or “land.” The reference is, of course, to the land of Judah.
|
BHSSTR | <02088> hzh <04725> Mwqmh <0853> ta <05750> dwe <07200> wart <03808> alw <02781> hprxlw <07045> hllqlw <08047> hmslw <0423> hlal <01961> Mtyyhw <04714> Myrum <0935> Mkabb <05921> Mkyle <02534> ytmx <05413> Ktt <03651> Nk <03389> Mlswry <03427> ybsy <05921> le <02534> ytmxw <0639> ypa <05413> Ktn <0834> rsak <03478> larvy <0430> yhla <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03588> yk (42:18) |
LXXM | (49:18) oti {<3754> CONJ} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kaywv {<2531> ADV} estaxen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} ierousalhm {<2419> N-PRI} outwv {<3778> ADV} staxei {V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} mou {<1473> P-GS} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} eiselyontwn {<1525> V-AAPGP} umwn {<4771> P-GP} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} kai {<2532> CONJ} esesye {<1510> V-FMI-2P} eiv {<1519> PREP} abaton {A-ASM} kai {<2532> CONJ} upoceirioi {A-NPM} kai {<2532> ADV} eiv {<1519> PREP} aran {<685> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} oneidismon {<3680> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} idhte {<3708> V-AAS-2P} ouketi {<3765> ADV} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |