SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 42:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAku akan membuat kamu mendapat belas kasihan, sehingga ia merasa belas kasihan kepadamu dan membiarkan kamu tinggal di tanahmu.
BISKarena Aku berbelaskasihan kepadamu, Aku akan membuat raja Babel mengasihani kamu dan mengizinkan kamu pulang. Aku, TUHAN, telah berbicara.'"
FAYHAku akan menaruh belas kasihan kepadamu dan membuat raja Babel bermurah hati kepadamu sehingga ia tidak akan membunuh atau memperbudak kamu, melainkan akan membiarkan kamu tinggal di negerimu ini.
DRFT_WBTC
TLDan Aku akan mengaruniakan rahmat kepadamu, supaya belas kasihan hatinya akan kamu, dan dibawanya akan kamu kelak kembali ke dalam negerimu.
KSI
DRFT_SBMaka Aku akan mengaruniakan kepadamu rahmat supaya dikasihaninya akan kamu serta mengembalikan kamu ke tanahmu sendiri.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku akan membuat kamu mendapat rahmat dan ia akan mengasihani kamu serta membiarkan kamu pulang ke tanahmu.
TB_ITL_DRFAku akan membuat <05414> kamu mendapat belas kasihan <07356>, sehingga ia merasa belas kasihan <07355> kepadamu dan membiarkan <0853> kamu <0853> tinggal <07725> di tanahmu <0127>.
TL_ITL_DRFDan Aku akan mengaruniakan <05414> rahmat <07356> kepadamu, supaya belas kasihan <07355> hatinya akan kamu <0853>, dan dibawanya akan kamu kelak kembali <07725> ke <0413> dalam negerimu <0127>.
AV#And I will shew <05414> (8799) mercies <07356> unto you, that he may have mercy <07355> (8765) upon you, and cause you to return <07725> (8689) to your own land <0127>.
BBEAnd I will have mercy on you, so that he may have mercy on you and let you go back to your land.
MESSAGEI'll pour mercy on you. What's more, [he] will show you mercy! He'll let you come back to your very own land.'
NKJV`And I will show you mercy, that he may have mercy on you and cause you to return to your own land.'
PHILIPS
RWEBSTRAnd I will show mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
GWVI will have compassion on you. I will make him have compassion on you and return you to your land.
NETI will have compassion on you so that he in turn will have mercy on you and allow you to return to your land.’
NET42:12 I will have compassion on you so that he in turn will have mercy on you and allow you to return to your land.’

BHSSTR<0127> Mktmda <0413> la <0853> Mkta <07725> byshw <0853> Mkta <07355> Mxrw <07356> Mymxr <0> Mkl <05414> Ntaw (42:12)
LXXM(49:12) kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} umin {<4771> P-DP} eleov {<1656> N-ASN} kai {<2532> CONJ} elehsw {<1653> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} epistreqw {<1994> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA