SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 4:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISTUHAN berkata, "Umat Israel, jika kamu mau kembali, kembalilah kepada-Ku. Buanglah dahulu berhala-berhala yang Kubenci itu, dan setialah kepada-Ku.
TB"Jika engkau mau kembali, hai Israel, demikianlah firman TUHAN, kembalilah engkau kepada-Ku; dan jika engkau mau menjauhkan dewa-dewamu yang menjijikkan, tidak usahlah engkau melarikan diri dari hadapan-Ku!
FAYH"HAI Israel, jika engkau benar-benar ingin kembali kepada-Ku dan meninggalkan sama sekali segala berhalamu,
DRFT_WBTC
TLDemikianlah firman Tuhan: Jikalau kamu hendak bertobat, hai orang Israel! kamu akan kembali kepada-Ku, dan jikalau kamu membuang barang-barangmu yang kebencian itu dari hadapan hadirat-Ku, maka kamu tiada akan mengembara lagi.
KSI
DRFT_SBMaka demikianlah firman Allah: "Hai Israel jikalau engkau hendak kembali kepada-Ku dan jikalau engkau mau membuangkan segala yang kebencian itu dari pada pemandangan-Ku niscaya tiada kamu akan digerakkan lagi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjika engkau mau berbalik, hai Israil, itulah firman Jahwe, kepadaKu hendaklah berbalik! Djika kenadjisanmu kaudjauhkan daripadaKu, tidak usahlah engkau lari (dari depanKu).
TB_ITL_DRF"Jika <0518> engkau mau kembali <07725>, hai Israel <03478>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, kembalilah <07725> engkau kepada-Ku; dan jika <0518> engkau mau menjauhkan <05493> dewa-dewamu yang menjijikkan <08251>, tidak <03808> usahlah <05110> engkau melarikan diri dari hadapan-Ku <06440>!
TL_ITL_DRFDemikianlah <05002> firman Tuhan <03068>: Jikalau <0518> kamu hendak bertobat <07725>, hai orang Israel <03478>! kamu akan kembali <07725> kepada-Ku, dan jikalau <0518> kamu membuang <05493> barang-barangmu <08251> yang kebencian <08251> itu dari hadapan hadirat-Ku <06440>, maka kamu tiada <03808> akan mengembara <05110> lagi.
AV#If thou wilt return <07725> (8799), O Israel <03478>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, return <07725> (8799) unto me: and if thou wilt put away <05493> (8686) thine abominations <08251> out of my sight <06440>, then shalt thou not remove <05110> (8799).
BBEIf you will come back, O Israel, says the Lord, you will come back to me: and if you will put away your disgusting ways, you will not be sent away from before me.
MESSAGE"If you want to come back, O Israel, you must really come back to me. You must get rid of your stinking sin paraphernalia and not wander away from me anymore.
NKJV"If you will return, O Israel," says the LORD, "Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved.
PHILIPS
RWEBSTRIf thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return to me: and if thou wilt put away thy abominations out of my sight, then shalt thou not be removed.
GWVThe LORD declares, "If you come back, Israel, if you come back to me, if you take your disgusting idols out of my sight and you don't wander away from me,
NET“If you, Israel, want to come back,” says the Lord, “if you want to come back to me* you must get those disgusting idols* out of my sight and must no longer go astray.*
NET4:1 “If you, Israel, want to come back,” says the Lord,

“if you want to come back to me181

you must get those disgusting idols182

out of my sight

and must no longer go astray.183

BHSSTR<05110> dwnt <03808> alw <06440> ynpm <08251> Kyuwqs <05493> ryot <0518> Maw <07725> bwst <0413> yla <03068> hwhy <05002> Man <03478> larvy <07725> bwst <0518> Ma (4:1)
LXXMean {<1437> CONJ} epistrafh {<1994> V-APS-3S} israhl {<2474> N-PRI} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} epistrafhsetai {<1994> V-FPI-3S} ean {<1437> CONJ} perielh {<4022> V-APS-3S} ta {<3588> T-APN} bdelugmata {<946> N-APN} autou {<846> D-GSM} ek {<1537> PREP} stomatov {<4750> N-GSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} mou {<1473> P-GS} eulabhyh {<2125> V-APS-3S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA