copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 4:29
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBOleh karena hiruk-pikuk pasukan berkuda dan pemanah seluruh negeri melarikan diri. Mereka masuk ke dalam belukar dan naik ke bukit-bukit batu; setiap kota sudah ditinggalkan dan tidak seorangpun tinggal di dalamnya.
BISTerdengar hiruk-pikuk pasukan berkuda dan pemanah, membuat setiap orang melarikan diri terengah-engah. Hutan-hutan mereka masuki, bukit batu mereka panjati. Semua kota menjadi sunyi, tak ada yang mau tinggal di situ lagi.
FAYHSegenap penduduk melarikan diri dari kota-kota karena ketakutan mendengar derap bala tentara yang datang mendekat. Mereka bersembunyi di dalam belukar dan lari ke gunung-gunung. Semua kota sunyi sepi karena semua orang telah melarikan diri.
DRFT_WBTC
TLBahwa dari pada bunyi orang berkuda dan orang pemanah larilah orang isi segala negeri, mereka itu masuk ke dalam hutan dan naik ke atas gunung-gunung batu; segala negeri ditinggalkan sunyi, tiada didapati lagi akan barang seorang isinya.
KSI
DRFT_SBMaka segenap negri itu telah lari dari pada bunyi orang berkuda dan orang pemanah itu semuanya masuk ke dalam semak dan naik ke atas segala batu maka segala negri itu telah sunyi dan seorangpun tiada duduk dalamnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETerhadap pekik: "Orang berkuda serta pembusur", seluruh negeri melarikan diri. Kedalam semak belukar mereka menjusup, menaiki wadas; setiap kota ditinggalkan, tiada penduduk lagi didalamnja, seorangpun tidak.
TB_ITL_DRFOleh karena hiruk-pikuk <06963> pasukan berkuda <06571> dan pemanah <07198> seluruh <03605> negeri <05892> melarikan <01272> diri. Mereka masuk <0935> ke dalam <05645> belukar <03710> dan naik <05927> ke bukit-bukit batu; setiap <03605> kota <05892> sudah ditinggalkan <05800> dan tidak <0369> seorangpun tinggal <03427> di dalamnya <02004>.
TL_ITL_DRFBahwa dari pada bunyi <06963> orang berkuda <06571> dan orang pemanah <07198> larilah <01272> orang isi segala <03605> negeri <05892>, mereka itu masuk <0935> ke dalam hutan <05645> dan naik <05927> ke atas gunung-gunung <03710> batu; segala <03605> negeri <05892> ditinggalkan <05800> sunyi, tiada <0369> didapati <02004> lagi akan barang seorang <0376> isinya <03427>.
AV#The whole city <05892> shall flee <01272> (8802) for the noise <06963> of the horsemen <06571> and bowmen <07198> <07411> (8802); they shall go <0935> (8804) into thickets <05645>, and climb up <05927> (8804) upon the rocks <03710>: every city <05892> [shall be] forsaken <05800> (8803), and not a man <0376> dwell <03427> (8802) therein <02004>.
BBEAll the land is in flight because of the noise of the horsemen and the bowmen; they have taken cover in the woodland and up on the rocks: every town has been given up, not a man is living in them.
MESSAGESomeone shouts, "Horsemen and archers!" and everybody runs for cover. They hide in ditches, they climb into caves. The cities are emptied, not a person left anywhere.
NKJVThe whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen. They shall go into thickets and climb up on the rocks. Every city [shall be] forsaken, And not a man shall dwell in it.
PHILIPS
RWEBSTRThe whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city [shall be] forsaken, and not a man dwell in it.
GWVAll the people in the city will flee at the sound of riders and archers. They will go off into the thickets and climb among the rocks. The entire city will be abandoned, and no one will live in it.
NETAt the sound of the approaching horsemen and archers the people of every town will flee. Some of them will hide in the thickets. Others will climb up among the rocks. All the cities will be deserted. No one will remain in them.
NET4:29 At the sound of the approaching horsemen and archers

the people of every town will flee.

Some of them will hide in the thickets.

Others will climb up among the rocks.

All the cities will be deserted.

No one will remain in them.

BHSSTR<0376> sya <02004> Nhb <03427> bswy <0369> Nyaw <05800> hbwze <05892> ryeh <03605> lk <05927> wle <03710> Mypkbw <05645> Mybeb <0935> wab <05892> ryeh <03605> lk <01272> txrb <07198> tsq <07411> hmrw <06571> srp <06963> lwqm (4:29)
LXXMapo {<575> PREP} fwnhv {<5456> N-GSF} ippewv {<2460> N-GSM} kai {<2532> CONJ} entetamenou {V-RPPGS} toxou {<5115> N-GSN} anecwrhsen {<402> V-AAI-3S} pasa {<3956> A-NSF} cwra {<5561> N-NSF} eisedusan {V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} sphlaia {<4693> N-APN} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} alsh {N-APN} ekrubhsan {<2928> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} petrav {<4073> N-APF} anebhsan {<305> V-AAI-3P} pasa {<3956> A-NSF} poliv {<4172> N-NSF} egkateleifyh {<1459> V-API-3S} ou {<3364> ADV} katoikei {V-PAI-3S} en {<1722> PREP} autaiv {<846> D-DPF} anyrwpov {<444> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran