BIS | TUHAN berkata, "Umat Israel, jika kamu mau kembali, kembalilah kepada-Ku. Buanglah dahulu berhala-berhala yang Kubenci itu, dan setialah kepada-Ku. | TB | "Jika engkau mau kembali, hai Israel, demikianlah firman TUHAN, kembalilah engkau kepada-Ku; dan jika engkau mau menjauhkan dewa-dewamu yang menjijikkan, tidak usahlah engkau melarikan diri dari hadapan-Ku! | FAYH | "HAI Israel, jika engkau benar-benar ingin kembali kepada-Ku dan meninggalkan sama sekali segala berhalamu,
| DRFT_WBTC | | TL | Demikianlah firman Tuhan: Jikalau kamu hendak bertobat, hai orang Israel! kamu akan kembali kepada-Ku, dan jikalau kamu membuang barang-barangmu yang kebencian itu dari hadapan hadirat-Ku, maka kamu tiada akan mengembara lagi. | KSI | | DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah: "Hai Israel jikalau engkau hendak kembali kepada-Ku dan jikalau engkau mau membuangkan segala yang kebencian itu dari pada pemandangan-Ku niscaya tiada kamu akan digerakkan lagi. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Djika engkau mau berbalik, hai Israil, itulah firman Jahwe, kepadaKu hendaklah berbalik! Djika kenadjisanmu kaudjauhkan daripadaKu, tidak usahlah engkau lari (dari depanKu). | TB_ITL_DRF | "Jika <0518> engkau mau kembali <07725>, hai Israel <03478>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, kembalilah <07725> engkau kepada-Ku; dan jika <0518> engkau mau menjauhkan <05493> dewa-dewamu yang menjijikkan <08251>, tidak <03808> usahlah <05110> engkau melarikan diri dari hadapan-Ku <06440>! | TL_ITL_DRF | Demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>: Jikalau <0518> kamu hendak bertobat <07725>, hai orang Israel <03478>! kamu akan kembali <07725> kepada-Ku, dan jikalau <0518> kamu membuang <05493> barang-barangmu <08251> yang kebencian <08251> itu dari hadapan hadirat-Ku <06440>, maka kamu tiada <03808> akan mengembara <05110> lagi. | AV# | If thou wilt return <07725> (8799), O Israel <03478>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, return <07725> (8799) unto me: and if thou wilt put away <05493> (8686) thine abominations <08251> out of my sight <06440>, then shalt thou not remove <05110> (8799). | BBE | If you will come back, O Israel, says the Lord, you will come back to me: and if you will put away your disgusting ways, you will not be sent away from before me. | MESSAGE | "If you want to come back, O Israel, you must really come back to me. You must get rid of your stinking sin paraphernalia and not wander away from me anymore. | NKJV | "If you will return, O Israel," says the LORD, "Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved. | PHILIPS | | RWEBSTR | If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return to me: and if thou wilt put away thy abominations out of my sight, then shalt thou not be removed. | GWV | The LORD declares, "If you come back, Israel, if you come back to me, if you take your disgusting idols out of my sight and you don't wander away from me, | NET | “If you, Israel, want to come back,” says the Lord, “if you want to come back to me* you must get those disgusting idols* out of my sight and must no longer go astray.* | NET | 4:1 “If you, Israel, want to come back,” says the Lord,>
“if you want to come back to me181 tn Or “If you, Israel, want to turn [away from your shameful ways (those described in 3:23-25)]…then you must turn back to me.” Or perhaps, “Israel, you must turn back…Yes, you must turn back to me.”
you must get those disgusting idols182 tn Heb “disgusting things.” out of my sight
and must no longer go astray.183 tn Or possibly, “If you get those disgusting idols out of my sight, you will not need to flee.” This is less probable because the normal meaning of the last verb is “to wander,” “ to stray.”
| BHSSTR | <05110> dwnt <03808> alw <06440> ynpm <08251> Kyuwqs <05493> ryot <0518> Maw <07725> bwst <0413> yla <03068> hwhy <05002> Man <03478> larvy <07725> bwst <0518> Ma (4:1) | LXXM | ean {<1437> CONJ} epistrafh {<1994> V-APS-3S} israhl {<2474> N-PRI} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} epistrafhsetai {<1994> V-FPI-3S} ean {<1437> CONJ} perielh {<4022> V-APS-3S} ta {<3588> T-APN} bdelugmata {<946> N-APN} autou {<846> D-GSM} ek {<1537> PREP} stomatov {<4750> N-GSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} mou {<1473> P-GS} eulabhyh {<2125> V-APS-3S} | IGNT | | WH | | TR | |
|