TB | Tetapi ketika didengar Ebed-Melekh, orang Etiopia itu--ia seorang sida-sida yang tinggal di istana raja--bahwa Yeremia telah dimasukkan ke dalam perigi--pada waktu itu raja sedang duduk di pintu gerbang Benyamin-- |
BIS | Pada waktu itu ada seorang Sudan yang bekerja di istana raja. Namanya Ebed-Melekh. Ia mendengar bahwa aku telah dimasukkan ke dalam sumur itu. Ketika raja sedang memimpin rapat di Pintu Gerbang Benyamin, |
FAYH | Ketika Ebed-Melekh, orang Etiopia yang menjadi pejabat penting di istana raja, mendengar bahwa Yeremia telah dimasukkan ke dalam sumur,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta kedengaranlah kabar kepada Ebed-Melekh, seorang Kusyi dari pada segala sida-sida yang di dalam istana baginda, mengatakan diturunkannya Yermia ke dalam perigi (maka pada masa itu adalah baginda duduk dalam pintu gerbang Benyamin), |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah didengar oleh Ebed-Melekh, orang Etiopia itu -- yaitu seorang sida-sida yang di dalam istana baginda -- akan hal Yeremia itu telah diturunkan ke dalam telaga itu sedang baginda bersemayam di pintu Benyamin. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi 'Ebed-Melek, orang Kusj, seorang sida2 jang ada diistana radja, mendengar bahwa Jeremia dibuang mereka kedalam sumur -- adapun radja berada dipintugerbang Binjamin -- |
TB_ITL_DRF | Tetapi ketika didengar <08085> Ebed-Melekh <05663>, orang Etiopia <03569> itu --ia seorang <0376> sida-sida <05631> yang tinggal di istana <01004> raja <04428>-- bahwa <03588> Yeremia <03414> telah dimasukkan <05414> ke <0413> dalam perigi <0953> --pada waktu itu raja <04428> sedang duduk <03427> di pintu gerbang <08179> Benyamin <01144>-- |
TL_ITL_DRF | Serta kedengaranlah <08085> kabar kepada Ebed-Melekh <05663>, seorang <0376> Kusyi <03569> dari pada segala sida-sida <05631> yang di dalam istana <01004> baginda <04428>, mengatakan <03588> diturunkannya <05414> Yermia <03414> ke <0413> dalam perigi <0953> (maka pada masa itu adalah baginda <04428> duduk <03427> dalam pintu gerbang <08179> Benyamin <01144>), |
AV# | Now when Ebedmelech <05663> the Ethiopian <03569>, one <0376> of the eunuchs <05631> which was in the king's <04428> house <01004>, heard <08085> (8799) that they had put <05414> (8804) Jeremiah <03414> in the dungeon <0953>; the king <04428> then sitting <03427> (8802) in the gate <08179> of Benjamin <01144>; |
BBE | |
MESSAGE | Ebed-melek the Ethiopian, a court official assigned to the royal palace, heard that they had thrown Jeremiah into the cistern. While the king was holding court in the Benjamin Gate, |
NKJV | Now EbedMelech the Ethiopian, one of the eunuchs, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon. When the king was sitting at the Gate of Benjamin, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now when Ebedmelech the Cushite, one of the eunuchs who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; |
GWV | But an official in the royal palace, Ebed Melech from Sudan, heard that they had put Jeremiah in the cistern. The king happened to be sitting at Benjamin Gate. |
NET | An Ethiopian, Ebed Melech,* a court official in the royal palace, heard that Jeremiah had been put* in the cistern. While the king was holding court* at the Benjamin Gate, |
NET | 38:7 An Ethiopian, Ebed Melech,2188 sn This individual, Ebed Melech, is mentioned only here. Later he will be promised deliverance from destruction when the city falls because he had shown trust in God (see Jer 39:16-18). a court official in the royal palace, heard that Jeremiah had been put2189 tn Heb “Ebed Melech, the Cushite, a man, an eunuch/official, and he was [= who was; a circumstantial clause] in the house of the king, heard that they had put Jeremiah…” The passive construction “Jeremiah had been put” has been used to avoid the indefinite subject “they” or the addition of “the officials.” For the translation of סָרִיס (saris) as “official” here rather than “eunuch” see the translator’s note on 29:2 and see also the usage in 34:19. For the translation of “Cushite” as Ethiopian see the study note on 13:23. in the cistern. While the king was holding court2190 tn Heb “And the king was sitting in the Benjamin Gate.” This clause is circumstantial to the following clause; thus “while the king was…” Most commentators agree that the reference to sitting in the gate here likely refers to the same kind of judicial context that has been posited for 26:10 (see the translator’s note there for further references). Hence the translation uses “sitting” with the more technical “holding court” to better reflect the probable situation. at the Benjamin Gate,
|
BHSSTR | <01144> Nmynb <08179> resb <03427> bswy <04428> Klmhw <0953> rwbh <0413> la <03414> whymry <0853> ta <05414> wntn <03588> yk <04428> Klmh <01004> tybb <01931> awhw <05631> oyro <0376> sya <03569> yswkh <05663> Klm <0> dbe <08085> emsyw (38:7) |
LXXM | (45:7) kai {<2532> CONJ} hkousen {<191> V-AAI-3S} abdemelec {N-PRI} o {<3588> T-NSM} aiyioq {<128> N-PRI} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} en {<1722> PREP} oikia {<3614> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} oti {<3754> CONJ} edwkan {<1325> V-AAI-3P} ieremian {<2408> N-ASM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} lakkon {N-ASM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} hn {<1510> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} pulh {<4439> N-DSF} beniamin {<958> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |