TB | Beginilah firman TUHAN: Janganlah kamu membohongi dirimu sendiri dengan mengatakan: Orang-orang Kasdim itu telah pergi untuk selamanya dari pada kita! Padahal mereka tidak pergi untuk selamanya! |
BIS | Aku, TUHAN, memperingatkan kamu, supaya jangan menipu dirimu dengan berpikir bahwa orang Babel telah pergi dan tidak akan kembali. Sebab mereka pasti akan kembali. |
FAYH | Janganlah membohongi diri dengan mengatakan bahwa orang-orang Babel telah angkat kaki untuk selama-lamanya. Mereka akan kembali!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan: Janganlah kamu menipu akan hatimu sendiri dengan kata ini: Bahwasanya orang Kasdim itu akan berangkat dari kami kelak, karena sekali-kali tiada mereka itu akan berangkat; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah: Janganlah engkau menipu akan dirimu mengatakan bahwa tak dapat tiada orang Kasdim itu akan undur dari pada kita karena tiada ia akan undur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe bersabda: "Djangan menipu dirimu sendiri dengan berkata: Orang2 Chaldai memang mundur daripada kita. Sebab mereka tidaklah pergi! |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Janganlah <0408> kamu membohongi <05377> dirimu sendiri <05315> dengan mengatakan <0559>: Orang-orang Kasdim <03778> itu telah pergi <01980> <01980> untuk selamanya <01980> dari pada kita! Padahal <03588> mereka tidak <03808> pergi <01980> untuk selamanya! |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Janganlah <0408> kamu menipu <05377> akan hatimu sendiri <05315> dengan kata <0559> ini: Bahwasanya orang Kasdim <03778> itu akan berangkat dari kami kelak, karena <03588> sekali-kali tiada <03808> mereka itu akan berangkat <01980> <01980>; |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Deceive <05377> (8686) not yourselves <05315>, saying <0559> (8800), The Chaldeans <03778> shall surely <01980> (8800) depart <03212> (8799) from us: for they shall not depart <03212> (8799). {yourselves: Heb. your souls} |
BBE | The Lord has said, Have no false hopes, saying to yourselves, The Chaldaeans will go away from us: for they will not go away. |
MESSAGE | I, GOD, am telling you: Don't kid yourselves, reassuring one another, "The Babylonians will leave in a few days." I tell you, they aren't leaving. |
NKJV | "Thus says the LORD: `Do not deceive yourselves, saying, "The Chaldeans will surely depart from us," for they will not depart. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. |
GWV | "'This is what the LORD says: Don't deceive yourselves by thinking that the Babylonians will leave you. They will not leave you. |
NET | Moreover, I, the Lord, warn you not to deceive yourselves into thinking that the Babylonian forces* will go away and leave you alone. For they will not go away.* |
NET | 37:9 Moreover, I, the Lord>, warn you not to deceive yourselves into thinking that the Babylonian forces2142 tn Heb “the Chaldeans.” See the study note on 21:4 for the rendering “Babylonian.” The word “forces” is supplied in the translation here for the sake of clarity. will go away and leave you alone. For they will not go away.2143 tn Heb “Thus says the Lord>, ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely go away from against us” because they will not go away.’” The first person “I, the Lord>,” has been used because the whole of vv. 7-8 has been a quote from the Lord> and it would be confusing to go back and start a separate quote. The indirect quote has been used instead of the direct quote to avoid the proliferation of quote marks at the end and the possible confusion that creates.
|
BHSSTR | <01980> wkly <03808> al <03588> yk <03778> Mydvkh <05921> wnylem <01980> wkly <01980> Klh <0559> rmal <05315> Mkytspn <05377> wast <0408> la <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (37:9) |
LXXM | (44:9) oti {<3754> CONJ} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} mh {<3165> ADV} upolabhte {<5274> V-AAS-2P} taiv {<3588> T-DPF} qucaiv {<5590> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} legontev {<3004> V-PAPNP} apotrecontev {V-PAPNP} apeleusontai {<565> V-FMI-3P} af {<575> PREP} hmwn {<1473> P-GP} oi {<3588> T-NPM} caldaioi {<5466> N-NPM} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} apelywsin {<565> V-AAS-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |