Pada waktu itu aku belum dimasukkan ke dalam penjara dan masih bebas bergerak di antara rakyat.
TB
Adapun pada waktu itu Yeremia masih bebas pergi datang di tengah-tengah rakyat; ia belum dimasukkan orang ke dalam penjara.
FAYH
Pada waktu itu Yeremia masih bebas pergi ke sana sini karena ia belum dipenjarakan.
DRFT_WBTC
TL
Pada masa itu Yermia lagi keluar masuk di antara bangsanya, belum ia dimasukkan ke dalam penjara.
KSI
DRFT_SB
Adapun akan Yeremia itu lagi keluar masuk di antara kaum itu karena belum lagi dimasukkan orang akan dia ke dalam penjara.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Jeremia masih keluar-masuk di-tengah2 rakjat, sebab ia belum didjebloskan kedalam pendjara.
TB_ITL_DRF
Adapun pada waktu itu Yeremia <03414> masih bebas <03318> pergi datang <0935> di tengah-tengah <08432> rakyat <05971>; ia belum <03808> dimasukkan <05414> orang ke dalam penjara <03628>.
TL_ITL_DRF
Pada masa itu Yermia <03414> lagi keluar <03318> masuk <0935> di antara <08432> bangsanya <05971>, belum <03808> ia dimasukkan <05414> ke dalam penjara <03628>.
(Now Jeremiah was going about among the people, for they had not put him in prison.
MESSAGE
Jeremiah was still moving about freely among the people in those days. This was before he had been put in jail.
NKJV
Now Jeremiah was coming and going among the people, for they had not [yet] put him in prison.
PHILIPS
RWEBSTR
Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.
GWV
Jeremiah was still free to come and go among the people. The people of Jerusalem hadn't put him in prison yet.
NET
(Now Jeremiah had not yet been put in prison.* So he was still free to come and go among the people as he pleased.*
NET
37:4 (Now Jeremiah had not yet been put in prison.2133
sn This statement anticipates v. 15. Verses 3-4 are parenthetical to the narrative thread which is picked up in v. 5. They provide background information necessary for understanding the situation at the time the delegation comes to Jeremiah.
So he was still free to come and go among the people as he pleased.2134
tn The words “as he pleased” are not in the text but are implicit in the idiom both in Hebrew and in English. They have been supplied in the translation for clarity and the sake of English idiom.