BIS | Barangkali karena itu mereka akan berdoa kepada TUHAN, dan bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka yang jahat. TUHAN marah sekali kepada mereka dan mengancam mereka." |
TB | Mungkin permohonan mereka sampai di hadapan TUHAN dan mereka masing-masing bertobat dari tingkah langkahnya yang jahat itu, sebab besar murka dan kehangatan amarah yang diancamkan TUHAN kepada bangsa ini." |
FAYH | Barangkali saja mereka mau meninggalkan hidup mereka yang jahat dan memohon pengampunan TUHAN sebelum terlambat, walaupun murka Allah telah siap untuk ditimpakan ke atas mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mudah-mudahan permintaan doa mereka itu dikabulkan di hadapan hadirat Tuhan, serta mereka itu bertobat masing-masing dari pada jalannya yang jahat; karena dengan sangat besarlah murka dan kehangatan amarah Tuhan sudah berfirman dan mengamang-amang bangsa ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Mudah-mudahan di hadapannya kelak permintaannya kepada Allah serta berbalik masing-masing dari pada jalannya yang jahat karena tersangatlah murka dan berang yang telah difirmankan Allah atas kaum ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mungkinlah permohonan mereka akan sampai dihadapan hadirat Jahwe dan mereka akan berbalik, masing2 dari djalannja jang durdjana. Sebab besarlah murka dan amarah, Jahwe jang mengantjam bangsa ini." |
TB_ITL_DRF | Mungkin <0194> permohonan <08467> mereka sampai di hadapan <06440> TUHAN <03069> dan mereka masing-masing <0376> bertobat <07725> dari tingkah <01870> langkahnya yang jahat <07451> itu, sebab <03588> besar <01419> murka <0639> dan kehangatan <02534> amarah yang <0834> diancamkan <01696> TUHAN <03069> kepada <0413> bangsa <05971> ini <02088>." |
TL_ITL_DRF | Mudah-mudahan <0194> permintaan doa mereka itu dikabulkan <08467> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03069>, serta mereka itu bertobat <07725> masing-masing <0376> dari pada jalannya <01870> yang jahat <07451>; karena <03588> dengan sangat besarlah <01419> murka <0639> dan kehangatan <02534> amarah Tuhan sudah <0834> berfirman <01696> dan mengamang-amang bangsa <05971> ini <02088>. |
AV# | It may be they will present <05307> (8799) their supplication <08467> before <06440> the LORD <03068>, and will return <07725> (8799) every one <0376> from his evil <07451> way <01870>: for great <01419> [is] the anger <0639> and the fury <02534> that the LORD <03068> hath pronounced <01696> (8765) against this people <05971>. {they...: Heb. their supplication shall fail} |
BBE | It may be that their prayer for grace will go up to the Lord, and that every man will be turned from his evil ways: for great is the wrath and the passion made clear by the Lord against this people. |
MESSAGE | "Maybe, just maybe, they'll start praying and GOD will hear their prayers. Maybe they'll turn back from their bad lives. This is no light matter. GOD has certainly let them know how angry he is!" |
NKJV | "It may be that they will present their supplication before the LORD, and everyone will turn from his evil way. For great [is] the anger and the fury that the LORD has pronounced against this people." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great [is] the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people. |
GWV | Maybe their prayers will come into the LORD'S presence, and they will turn from their evil ways. The LORD has threatened these people with his terrifying anger and fury." |
NET | Perhaps then they will ask the Lord for mercy and will all stop doing the evil things they have been doing.* For the Lord has threatened to bring great anger and wrath against these people.”* |
NET | 36:7 Perhaps then they will ask the Lord> for mercy and will all stop doing the evil things they have been doing.2079 tn Heb “will turn each one from his wicked way.” For the Lord> has threatened to bring great anger and wrath against these people.”2080 tn Heb “For great is the anger and the wrath which the Lord> has spoken against this people.” The translation uses the more active form which is more in keeping with contemporary English style.
|
BHSSTR | <02088> hzh <05971> Meh <0413> la <03069> hwhy <01696> rbd <0834> rsa <02534> hmxhw <0639> Pah <01419> lwdg <03588> yk <07451> herh <01870> wkrdm <0376> sya <07725> wbsyw <03069> hwhy <06440> ynpl <08467> Mtnxt <05307> lpt <0194> ylwa (36:7) |
LXXM | (43:7) iswv {<2470> ADV} peseitai {<4098> V-FMI-3S} eleov {<1656> N-NSN} autwn {<846> D-GPM} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apostreqousin {<654> V-FAI-3P} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} thv {<3588> T-GSF} ponhrav {<4190> A-GSF} oti {<3754> CONJ} megav {<3173> A-NSM} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} orgh {<3709> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} hn {<3739> R-ASF} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |