TB | Jadi pada hari puasa engkaulah yang pergi membacakan perkataan-perkataan TUHAN kepada orang banyak di rumah TUHAN dari gulungan yang kautuliskan langsung dari mulutku itu; kepada segenap orang Yehuda yang datang dari kota-kotanya haruslah kaubacakannya juga. |
BIS | Karena itu, apabila tiba harinya orang berpuasa, engkau harus pergi ke sana, dan membacakan dengan suara keras semua yang telah kudiktekan kepadamu, supaya mereka mendengar semua yang dikatakan TUHAN kepadaku. Lakukanlah itu di tempat yang memungkinkan engkau dapat didengar oleh setiap orang yang berada di Rumah TUHAN, termasuk orang Yehuda yang datang dari kota-kota mereka. |
FAYH | maka engkaulah yang membacakan gulungan itu di Bait Allah pada hari puasa yang akan datang. Pada hari itu orang-orang dari seluruh Yehuda akan ada di situ.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu hendaklah engkau pergi, bacakanlah bunyi gulungan surat yang telah kausuruhkan dari pada lidahku, yaitu segala firman Tuhan, kepada pendengaran orang banyak yang di dalam rumah Tuhan pada hari puasa, demikianpun kepada pendengaran segenap orang Yehuda yang akan datang dari negeri-negerinya hendaklah kaubacakan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu pergilah engkau baca dalam surat yang telah engkau suratkan dari pada lidahku ini akan segala firman Allah pada telinga segenap kaum yang di dalam rumah Allah itu pada hari puasa dan lagi hendaklah engkau membaca dia kepada telinga segala orang Yehuda yang telah keluar dari segala negrinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djadi, engkau sadja hendaklah pergi dan membatjakan didalam telinga rakjat di Rumah Jahwe, pada suatu hari puasa, dari kitab gulungan itu apa jang telah kautulis dari mulutku, jakni sabda Jahwe. Hendaklah itu kaubatjakan didalam telinga seluruh Juda, jang datang dari kota2 mereka. |
TB_ITL_DRF | Jadi <0935> pada hari <03117> puasa <06685> engkaulah <0859> yang pergi membacakan <0241> <0241> <07121> perkataan-perkataan <01697> TUHAN <03068> kepada <0241> orang banyak <05971> di rumah <01004> TUHAN <03068> dari gulungan <04039> yang <0834> kautuliskan <03789> langsung dari mulutku <06310> itu; kepada <0241> segenap <03605> orang Yehuda <03063> yang datang <0935> dari kota-kotanya <05892> haruslah kaubacakannya <07121> juga <01571>. |
TL_ITL_DRF | Sebab itu hendaklah engkau <0859> pergi, bacakanlah <07121> bunyi gulungan <04039> surat yang telah <0834> kausuruhkan <03789> dari pada lidahku <06310>, yaitu segala <0853> firman <01697> Tuhan <03068>, kepada pendengaran <0241> orang banyak <05971> yang di dalam rumah <01004> Tuhan <03068> pada hari <03117> puasa <06685>, demikianpun <01571> kepada pendengaran <0241> segenap <03605> orang Yehuda <03063> yang akan datang <0935> dari negeri-negerinya <05892> hendaklah kaubacakan <07121> dia. |
AV# | Therefore go <0935> (8804) thou, and read <07121> (8804) in the roll <04039>, which thou hast written <03789> (8804) from my mouth <06310>, the words <01697> of the LORD <03068> in the ears <0241> of the people <05971> in the LORD'S <03068> house <01004> upon the fasting <06685> day <03117>: and also thou shalt read <07121> (8799) them in the ears <0241> of all Judah <03063> that come out <0935> (8802) of their cities <05892>. |
BBE | |
MESSAGE | so you'll have to go in my place. Go into the Temple and read everything you've written at my dictation. Wait for a day of fasting when everyone is there to hear you. And make sure that all the people who come from the Judean villages hear you. |
NKJV | "You go, therefore, and read from the scroll which you have written at my instruction, the words of the LORD, in the hearing of the people in the LORD'S house on the day of fasting. And you shall also read them in the hearing of all Judah who come from their cities. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore go thou, and read in the scroll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD'S house upon the day of fasting: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities. |
GWV | On a day of fasting, you must read from the scroll the LORD'S message that you wrote as I dictated. You must read it to the people in the LORD'S temple. You must also read it to all the people of Judah when they come from their cities. |
NET | So you go there the next time all the people of Judah come in from their towns to fast* in the Lord’s temple. Read out loud where all of them can hear you what I told you the Lord said, which you wrote in the scroll.* |
NET | 36:6 So you go there the next time all the people of Judah come in from their towns to fast2077 sn Regular fast days were not a part of Israel’s religious calendar. Rather fast days were called on special occasions, i.e., in times of drought or a locust plague (Joel 1:14; 2:15), or during a military crisis (2 Chr 20:3), or after defeat in battle (1 Sam 31:13; 2 Sam 1:12). A fast day was likely chosen for the reading of the scroll because the people would be more mindful of the crisis they were in and be in more of a repentant mood. The events referred to in the study note on v. 1 would have provided the basis for Jeremiah’s anticipation of a fast day when the scroll could be read. in the Lord>’s temple. Read out loud where all of them can hear you what I told you the Lord> said, which you wrote in the scroll.2078 tn Heb “So you go and read from the scroll which you have written from my mouth the words of the Lord> in the ears of the people in the house of the Lord> on a fast day, and in that way [for the explanation of this rendering see below] you will be reading them in the ears of all Judah [= the people of Judah] who come from their towns [i.e., to the temple to fast].” Again the syntax of the original is awkward, separating several of the qualifying phrases from the word or phrase they are intended to modify. In most of the “literal” English versions the emphasis on “what the Lord> said” tends to get lost and it looks like two separate groups are to be addressed rather than one. The intent of the phrase is to define who the people are who will hear; the וַ that introduces the clause is explicative (BDB 252 s.v. וַ 1.b) and the גַּם (gam) is used to emphasize the explicative “all Judah who come in from their towns” (cf. BDB 169 s.v. גַּם 2). If some force were to be given to the “literal” rendering of that particle here it would be “actually.” This is the group that is to be addressed according to v. 3. The complex Hebrew sentence has been restructured to include all the relevant information in more comprehensible and shorter English sentences.
|
BHSSTR | <07121> Marqt <05892> Mhyrem <0935> Myabh <03063> hdwhy <03605> lk <0241> ynzab <01571> Mgw <06685> Mwu <03117> Mwyb <03068> hwhy <01004> tyb <05971> Meh <0241> ynzab <03068> hwhy <01697> yrbd <0853> ta <06310> ypm <03789> tbtk <0834> rsa <04039> hlgmb <07121> tarqw <0859> hta <0935> tabw (36:6) |
LXXM | (43:6) kai {<2532> CONJ} anagnwsh {<314> V-FMI-2S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} cartiw {N-DSN} toutw {<3778> D-DSN} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} wta {<3775> N-APN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} nhsteiav {<3521> N-GSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} wsi {<1510> V-PAS-3P} pantov {<3956> A-GSM} iouda {<2448> N-PRI} twn {<3588> T-GPM} ercomenwn {<2064> V-PMPGP} ek {<1537> PREP} polewv {<4172> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} anagnwsh {<314> V-FMI-2S} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |