TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Israel <03478>: Pergilah <01980> engkau, katakanlah <0559> olehmu ini kepada <0413> Zedekia <06667>, raja <04428> Yehuda <03063>, persembahkanlah <0559> kepadanya <0413>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwasanya <02005> Aku menyerahkan <05414> negeri <05892> ini <02063> kelak kepada tangan <03027> raja <04428> Babil <0894>, yang membakar <08313> habis akan dia dengan api <0784>. |
TB | "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Pergilah berbicara kepada Zedekia, raja Yehuda, katakan kepadanya: Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku menyerahkan kota ini ke dalam tangan raja Babel, supaya dihanguskannya dengan api. |
BIS | Ia menyuruh aku pergi kepada Zedekia raja Yehuda, dan berkata begini, "Aku, TUHAN Allah Israel, akan menyerahkan kota ini kepada raja Babel dan ia akan membakarnya. |
FAYH | "Pergilah dan beritahukanlah firman TUHAN ini kepada Zedekia, raja Yehuda: Aku akan menyerahkan kota ini kepada raja Babel dan ia akan membakarnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan, Allah orang Israel: Pergilah engkau, katakanlah olehmu ini kepada Zedekia, raja Yehuda, persembahkanlah kepadanya: Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku menyerahkan negeri ini kelak kepada tangan raja Babil, yang membakar habis akan dia dengan api. |
KSI | |
DRFT_SB | "Demikianlah firman Allah Tuhan bani Israel: Pergilah engkau katakan pada Zedekia, raja Yehuda: Demikianlah firman Allah: Bahwa Aku akan menyerahkan negri ini ke tangan raja Babel maka iapun akan membakar dia dengan api |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda: "Pergilah dan katakanlah kepada Sedekia, radja Juda, dengan berkata kepadanja: Demikianlah Jahwe bersabda: Sesungguhnja, Aku menjerahkan kota ini kedalam tangan radja Babel dan dia akan membakarnja habis. |
TB_ITL_DRF | "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Pergilah <01980> berbicara <0559> kepada <0413> Zedekia <06667>, raja <04428> Yehuda <03063>, katakan <0559> kepadanya <0413>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005>, Aku menyerahkan <05414> kota <05892> ini <02063> ke dalam tangan <03027> raja <04428> Babel <0894>, supaya dihanguskannya <08313> dengan api <0784>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>; Go <01980> (8800) and speak <0559> (8804) to Zedekiah <06667> king <04428> of Judah <03063>, and tell <0559> (8804) him, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I will give <05414> (8802) this city <05892> into the hand <03027> of the king <04428> of Babylon <0894>, and he shall burn <08313> (8804) it with fire <0784>: |
BBE | The Lord, the God of Israel, has said, Go and say to Zedekiah, king of Judah, This is what the Lord has said: See, I will give this town into the hands of the king of Babylon, and he will have it burned with fire: |
MESSAGE | "I, GOD, the God of Israel, direct you to go and tell Zedekiah king of Judah: 'This is GOD's Message. Listen to me. I am going to hand this city over to the king of Babylon, and he is going to burn it to the ground. |
NKJV | "Thus says the LORD, the God of Israel: `Go and speak to Zedekiah king of Judah and tell him, "Thus says the LORD: `Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: |
GWV | "This is what the LORD God of Israel says: Go to King Zedekiah of Judah, and tell him, 'The LORD says: I'm going to hand this city over to the king of Babylon, and he will burn it down. |
NET | The Lord God of Israel told Jeremiah* to go and give King Zedekiah of Judah a message. He told Jeremiah* to tell him, “The Lord says, ‘I am going to* hand this city over to the king of Babylon and he will burn it down. |
NET | 34:2 The Lord> God of Israel told Jeremiah2000 tn Heb “told him”; the referent (Jeremiah) has been specified in the translation for clarity. to go and give King Zedekiah of Judah a message. He told Jeremiah2001 tn Heb “told him”; the referent (Jeremiah) has been specified in the translation for clarity. to tell him, “The Lord> says, ‘I am going to2002 tn Heb 34:1 “The word which came to Jeremiah from the Lord>…saying, ‘Thus says the Lord> God of Israel, “Go and speak to Zedekiah king of Judah and say to him, ‘Thus says the Lord>, “I am going to….”’”’” The translation has tried to avoid some of the confusion that is created by embedding quotations within quotations by using indirect quotation in some instances; the conceptualization is the same but the style is simpler. hand this city over to the king of Babylon and he will burn it down.
|
BHSSTR | <0784> sab <08313> hprvw <0894> lbb <04428> Klm <03027> dyb <02063> tazh <05892> ryeh <0853> ta <05414> Ntn <02005> ynnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> wyla <0559> trmaw <03063> hdwhy <04428> Klm <06667> whyqdu <0413> la <0559> trmaw <01980> Klh <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (34:2) |
LXXM | (41:2) outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} badison {V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} sedekian {N-ASM} basilea {<935> N-ASM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} autw {<846> D-DSM} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} paradosei {<3862> N-DSF} paradoyhsetai {<3860> V-FPI-3S} h {<3588> T-NSF} poliv {<4172> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} basilewv {<935> N-GSM} babulwnov {<897> N-GSF} kai {<2532> CONJ} sullhmqetai {<4815> V-FMI-3S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} kausei {<2545> V-FAI-3S} authn {<846> D-ASF} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |