BIS | (34:12) |
TB | "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Aku sendiri telah mengikat perjanjian dengan nenek moyangmu pada waktu Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan, isinya: |
FAYH | "TUHAN, Allah Israel, berfirman: Aku telah mengadakan perjanjian dengan nenek moyangmu ketika Aku membawa mereka keluar dari perbudakan di Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan, Allah orang Israel: Bahwa Aku sudah membuat suatu perjanjian dengan nenek moyangmu, tatkala Aku menghantar akan mereka itu keluar dari tanah Mesir, dari dalam tempat perhambaan itu, firman-Ku: |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku telah berjanji-janjian dengan segala nenek moyangmu pada masa Aku membawa dia keluar dari tanah Mesir yaitu dari tempat perhambaan demikian: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda: "Aku telah mengikat perdjandjian ini dengan nenek-mojangmu, ketika Aku menghantar mereka keluar dari negeri Mesir, dari rumah perbudakan itu: |
TB_ITL_DRF | "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Aku <0595> sendiri telah mengikat <03772> perjanjian <01285> dengan <0854> nenek moyangmu <01> pada waktu <03117> Aku membawa mereka keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari tempat <01004> perbudakan <05650>, isinya: |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Israel <03478>: Bahwa Aku <0595> sudah membuat <03772> suatu perjanjian <01285> dengan <0854> nenek <01> moyangmu, tatkala <03117> Aku menghantar akan mereka itu keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari dalam tempat <01004> perhambaan <05650> itu, firman-Ku <0559>: |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>; I made <03772> (8804) a covenant <01285> with your fathers <01> in the day <03117> that I brought them forth <03318> (8687) out of the land <0776> of Egypt <04714>, out of the house <01004> of bondmen <05650>, saying <0559> (8800), |
BBE | The Lord, the God of Israel, has said, I made an agreement with your fathers on the day when I took them out of Egypt, out of the prison-house, saying, |
MESSAGE | "GOD, the God of Israel, says, 'I made a covenant with your ancestors when I delivered them out of their slavery in Egypt. At the time I made it clear: |
NKJV | "Thus says the LORD, the God of Israel: `I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth from the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, |
GWV | "This is what the LORD God of Israel says: I put a condition on the promise I made to your ancestors when I brought them from Egypt, where they were slaves. I said, |
NET | “The Lord God of Israel has a message for you.* ‘I made a covenant with your ancestors* when I brought them out of Egypt where they had been slaves.* It stipulated,* |
NET | 34:13 “The Lord> God of Israel has a message for you.2018 tn Heb “Thus says the Lord>, the God of Israel, ‘…’” The style adopted here has been used to avoid a longer, more complex English sentence. ‘I made a covenant with your ancestors2019 tn Heb “fathers” (also in vv. 14, 15). when I brought them out of Egypt where they had been slaves.2020 tn Heb “out of the house of bondage.” It stipulated,2021 tn Heb “made a covenant, saying.” This was only one of several stipulations of the covenant. The form used here has been chosen as an indirect way of relating the specific stipulation that is being focused upon to the general covenant that is referred to in v. 13.
|
BHSSTR | <0559> rmal <05650> Mydbe <01004> tybm <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mtwa <03318> yauwh <03117> Mwyb <01> Mkytwba <0854> ta <01285> tyrb <03772> ytrk <0595> ykna <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (34:13) |
LXXM | (41:13) outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} egw {<1473> P-NS} eyemhn {<5087> V-AMI-1S} diayhkhn {<1242> N-ASF} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} h {<3739> R-DSF} exeilamhn {<1807> V-AMI-1S} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} douleiav {<1397> N-GSF} legwn {<3004> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |