copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 34:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB"Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Aku sendiri telah mengikat perjanjian dengan nenek moyangmu pada waktu Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan, isinya:
BIS(34:12)
FAYH"TUHAN, Allah Israel, berfirman: Aku telah mengadakan perjanjian dengan nenek moyangmu ketika Aku membawa mereka keluar dari perbudakan di Mesir.
DRFT_WBTC
TLDemikianlah firman Tuhan, Allah orang Israel: Bahwa Aku sudah membuat suatu perjanjian dengan nenek moyangmu, tatkala Aku menghantar akan mereka itu keluar dari tanah Mesir, dari dalam tempat perhambaan itu, firman-Ku:
KSI
DRFT_SBBahwa Aku telah berjanji-janjian dengan segala nenek moyangmu pada masa Aku membawa dia keluar dari tanah Mesir yaitu dari tempat perhambaan demikian:
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDemikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda: "Aku telah mengikat perdjandjian ini dengan nenek-mojangmu, ketika Aku menghantar mereka keluar dari negeri Mesir, dari rumah perbudakan itu:
TB_ITL_DRF"Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Aku <0595> sendiri telah mengikat <03772> perjanjian <01285> dengan <0854> nenek moyangmu <01> pada waktu <03117> Aku membawa mereka keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari tempat <01004> perbudakan <05650>, isinya:
TL_ITL_DRFDemikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Israel <03478>: Bahwa Aku <0595> sudah membuat <03772> suatu perjanjian <01285> dengan <0854> nenek <01> moyangmu, tatkala <03117> Aku menghantar akan mereka itu keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari dalam tempat <01004> perhambaan <05650> itu, firman-Ku <0559>:
AV#Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, the God <0430> of Israel <03478>; I made <03772> (8804) a covenant <01285> with your fathers <01> in the day <03117> that I brought them forth <03318> (8687) out of the land <0776> of Egypt <04714>, out of the house <01004> of bondmen <05650>, saying <0559> (8800),
BBEThe Lord, the God of Israel, has said, I made an agreement with your fathers on the day when I took them out of Egypt, out of the prison-house, saying,
MESSAGE"GOD, the God of Israel, says, 'I made a covenant with your ancestors when I delivered them out of their slavery in Egypt. At the time I made it clear:
NKJV"Thus says the LORD, the God of Israel: `I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
PHILIPS
RWEBSTRThus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth from the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
GWV"This is what the LORD God of Israel says: I put a condition on the promise I made to your ancestors when I brought them from Egypt, where they were slaves. I said,
NET“The Lord God of Israel has a message for you.* ‘I made a covenant with your ancestors* when I brought them out of Egypt where they had been slaves.* It stipulated,*
NET34:13 “The Lord God of Israel has a message for you.2018 ‘I made a covenant with your ancestors2019 when I brought them out of Egypt where they had been slaves.2020 It stipulated,2021
BHSSTR<0559> rmal <05650> Mydbe <01004> tybm <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mtwa <03318> yauwh <03117> Mwyb <01> Mkytwba <0854> ta <01285> tyrb <03772> ytrk <0595> ykna <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (34:13)
LXXM(41:13) outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} egw {<1473> P-NS} eyemhn {<5087> V-AMI-1S} diayhkhn {<1242> N-ASF} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} h {<3739> R-DSF} exeilamhn {<1807> V-AMI-1S} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} douleiav {<1397> N-GSF} legwn {<3004> V-PAPNS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran