TB | Sesungguhnya, Aku mengumpulkan mereka dari segala negeri, ke mana Aku menceraiberaikan mereka karena murka-Ku, kehangatan amarah-Ku dan gusar-Ku yang besar, dan Aku akan mengembalikan mereka ke tempat ini dan akan membuat mereka diam dengan tenteram. |
BIS | Aku akan mengumpulkan bangsa ini dari semua negeri tempat mereka Kuceraiberaikan karena kemarahan-Ku dan geram-Ku kepada mereka. Mereka akan Kubawa kembali ke tempat ini dan Kumungkinkan tinggal di sini dengan aman. |
FAYH | Tetapi Aku akan mengembalikan umat-Ku dari negara-negara ke mana Aku mencerai-beraikan mereka dalam kehangatan murka-Ku. Aku akan membawa mereka kembali ke kota ini, dan memberi mereka hidup yang aman dan damai.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya Aku akan mengumpulkan mereka itu dari pada segala negeri kepadanya sudah Kuhalaukan mereka itu dengan murka-Ku dan dengan geram-Ku dan dengan kehangatan amarah-Ku; dan Aku kelak membawa balik akan mereka itu ke tempat ini dan Akupun mendudukkan mereka itu dengan sentosa. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku akan mengumpulkan dia dari segala negri yang telah Kuhalaukan dia ke sana dengan murka-Ku dan dengan berang-Ku dan dengan sangat marah-Ku dan Aku akan membawa dia kembali ke tempat ini serta mendudukkan dia dengan sentosa |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesungguhnja, Aku akan menghimpun mereka dari segala negeri, kemana mereka itu dalam murkaKu, amarahKu dan geramKu jang besar Kutjerai-beraikan. Aku akan mengembalikan mereka ketempat ini dan membuat mereka diam dengan aman-sentosa. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, Aku mengumpulkan <06908> mereka dari segala <03605> negeri <0776>, ke mana <0834> Aku menceraiberaikan <05080> mereka karena murka-Ku <0639>, kehangatan <02534> amarah-Ku dan gusar-Ku <07110> yang besar <01419>, dan Aku akan mengembalikan <07725> mereka ke <0413> tempat <04725> ini <02088> dan akan membuat mereka diam <03427> dengan tenteram <0983>. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> Aku akan mengumpulkan <06908> mereka itu dari pada segala <03605> negeri <0776> kepadanya sudah Kuhalaukan <05080> mereka itu dengan murka-Ku <0639> dan dengan geram-Ku <02534> dan dengan kehangatan <07110> amarah-Ku <01419>; dan Aku kelak membawa balik <07725> akan mereka itu ke <0413> tempat <04725> ini <02088> dan Akupun mendudukkan <03427> mereka itu dengan sentosa <0983>. |
AV# | Behold, I will gather them out <06908> (8764) of all countries <0776>, whither I have driven <05080> (8689) them in mine anger <0639>, and in my fury <02534>, and in great <01419> wrath <07110>; and I will bring them again <07725> (8689) unto this place <04725>, and I will cause them to dwell <03427> (8689) safely <0983>: |
BBE | See, I will get them together from all the countries where I have sent them in my wrath and in the heat of my passion and in my bitter feeling; and I will let them come back into this place where they may take their rest safely. |
MESSAGE | "'Watch for this! I will collect them from all the countries to which I will have driven them in my anger and rage and indignation. Yes, I'll bring them all back to this place and let them live here in peace. |
NKJV | `Behold, I will gather them out of all countries where I have driven them in My anger, in My fury, and in great wrath; I will bring them back to this place, and I will cause them to dwell safely. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I will gather them out of all countries, where I have driven them in my anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again to this place, and I will cause them to dwell in safety: |
GWV | I am going to gather the people from all the lands where I scattered them in my anger, fury, and terrifying wrath. I will bring them back to this place and make them live here securely. |
NET | ‘I will certainly regather my people from all the countries where I will have exiled* them in my anger, fury, and great wrath. I will bring them back to this place and allow them to live here in safety. |
NET | 32:37 ‘I will certainly regather my people from all the countries where I will have exiled1931 tn The verb here should be interpreted as a future perfect; though some of the people have already been exiled (in 605 and 597 b.c.>), some have not yet been exiled at the time this prophesy is given (see study note on v. 1 for the date). However, contemporary English style does not regularly use the future perfect, choosing instead to use the simple future or the simple perfect as the present translation has done here. them in my anger, fury, and great wrath. I will bring them back to this place and allow them to live here in safety.
|
BHSSTR | <0983> xjbl <03427> Mytbshw <02088> hzh <04725> Mwqmh <0413> la <07725> Mytbshw <01419> lwdg <07110> Puqbw <02534> ytmxbw <0639> ypab <08033> Ms <05080> Mytxdh <0834> rsa <0776> twurah <03605> lkm <06908> Mubqm <02005> ynnh (32:37) |
LXXM | (39:37) idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} sunagw {<4863> V-PAI-1S} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} pashv {<3956> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} ou {<3739> R-GSM} diespeira {<1289> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} ekei {<1563> ADV} en {<1722> PREP} orgh {<3709> N-DSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} yumw {<2372> N-DSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} paroxusmw {N-DSM} megalw {<3173> A-DSM} kai {<2532> CONJ} epistreqw {<1994> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} kai {<2532> CONJ} kayiw {<2523> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} pepoiyotav {<3982> V-RAPAP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |