BIS | Tapi ketika mereka datang ke negeri ini dan merebutnya, mereka tidak taat kepada perintah-perintah-Mu, dan tidak hidup menurut ajaran-ajaran-Mu. Semua yang Kauperintahkan kepada mereka tidak satu pun yang mereka laksanakan. Sebab itu Engkau mendatangkan segala bencana ini ke atas mereka. |
TB | Kemudian mereka memasuki dan mendudukinya, tetapi mereka tidak mendengarkan suara-Mu dan tidak berkelakuan menurut Taurat-Mu; mereka tidak melakukan segala apa yang Kauperintahkan kepada mereka untuk dilakukan. Sebab itu Engkau melimpahkan kepada mereka segala malapetaka ini. |
FAYH | Nenek moyang kami datang dan menaklukkan negeri ini. Mereka diam di dalamnya, tetapi mereka tidak mau menaati Engkau dan tidak menuruti hukum-Mu. Hampir tidak ada satu pun perintah-Mu yang mereka turuti. Itulah sebabnya Engkau telah mendatangkan segala kemalangan ini ke atas mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka mereka itupun sudah masuk ke dalamnya dan sudah beroleh dia akan milik pusaka, tetapi tiada didengarnya akan firman-Mu dan tiada dilakukannya hukum-Mu, satupun tiada dibuatnya dari pada segala pesan-Mu kepadanya, maka sebab itu Engkau sudah mendatangkan celaka ini akan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu masuklah orang-orang itu memiliki dia tetapi tiada orang-orang itu mau mendengar akan suara-Mu atau menurut jalan hukum Taurat-Mu maka satupun tiada diperbuatnya dari pada segala perkara yang telah Engkau menyuruh dia berbuat itulah sebabnya Engkau telah mendatangkan segala celaka ini ke atasnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka telah datang dan memiliknja, tetapi mereka lalu tidak mendengarkan suaraMu dan tidak berdjalan menurut TauratMu. Tiada sesuatupun dari segala apa jang Kauperintahkan kepada mereka, diperbuat mereka. Makanja engkau menimpakan segala malapetaka ini kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <0935> mereka memasuki <0935> dan mendudukinya <03423>, tetapi mereka tidak <03808> mendengarkan <08085> suara-Mu <06963> dan tidak <03808> <03808> berkelakuan <01980> menurut Taurat-Mu <08451>; mereka tidak <03808> <03808> melakukan <06213> segala <03605> apa yang <0834> Kauperintahkan <06680> kepada mereka <0> untuk dilakukan <06213>. Sebab itu Engkau melimpahkan <07122> kepada <0853> mereka segala <03605> malapetaka <07451> ini <02063>. |
TL_ITL_DRF | Maka mereka itupun sudah masuk <0935> ke dalamnya dan sudah beroleh dia akan <0853> milik <03423> pusaka, tetapi tiada <03808> didengarnya <08085> akan <0853> firman-Mu <06680> <01980> dan tiada <03808> <03808> dilakukannya <06213> hukum-Mu, satupun tiada <03808> <03808> dibuatnya <06213> <06213> dari pada segala <03605> <03605> pesan-Mu <07122> kepadanya <06680>, maka sebab itu Engkau sudah mendatangkan celaka <07451> ini <02063> akan mereka itu. |
AV# | And they came in <0935> (8799), and possessed <03423> (8799) it; but they obeyed <08085> (8804) not thy voice <06963>, neither walked <01980> (8804) in thy law <08451>; they have done <06213> (8804) nothing of all that thou commandedst <06680> (8765) them to do <06213> (8800): therefore thou hast caused all this evil <07451> to come <07122> (8686) upon them: |
BBE | And they came in and took it for their heritage, but they did not give ear to your voice, and were not ruled by your law; they have done nothing of all you gave them orders to do: so you have made all this evil come on them: |
MESSAGE | But when they entered the land and took it over, they didn't listen to you. They didn't do what you commanded. They wouldn't listen to a thing you told them. And so you brought this disaster on them. |
NKJV | `And they came in and took possession of it, but they have not obeyed Your voice or walked in Your law. They have done nothing of all that You commanded them to do; therefore You have caused all this calamity to come upon them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou didst command them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: |
GWV | They entered and took possession of it. However, they refused to obey you or to follow your teachings. They didn't do anything you commanded them to do, so you brought all this disaster on them. |
NET | But when they came in and took possession of it, they did not obey you or live as you had instructed them. They did not do anything that you commanded them to do.* So you brought all this disaster on them. |
NET | 32:23 But when they came in and took possession of it, they did not obey you or live as you had instructed them. They did not do anything that you commanded them to do.1893 tn Or “They did not do everything that you commanded them to do.” This is probably a case where the negative (לֹא, lo’) negates the whole category indicated by “all” (כָּל, kol; see BDB 482 s.v. כָּל 1.e(c) and compare usage in Deut 12:16; 28:14). Jeremiah has repeatedly emphasized that the history of Israel since their entry into the land has been one of persistent disobedience and rebellion (cf., e.g. 7:22-26; 11:7-8). The statement, of course, is somewhat hyperbolical as all categorical statements of this kind are. So you brought all this disaster on them.
|
BHSSTR | <02063> tazh <07451> herh <03605> lk <0853> ta <0853> Mta <07122> arqtw <06213> wve <03808> al <06213> twvel <0> Mhl <06680> htywu <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <01980> wklh <03808> al <08451> *Ktrwtbw {Ktwrtbw} <06963> Klwqb <08085> wems <03808> alw <0853> hta <03423> wsryw <0935> wabyw (32:23) |
LXXM | (39:23) kai {<2532> CONJ} eishlyosan {<1525> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} elabosan {<2983> V-AAI-3P} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hkousan {<191> V-AAI-3P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} prostagmasin {N-DPN} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} apanta {<537> A-APN} a {<3739> R-APN} eneteilw {<1781> V-AMI-2S} autoiv {<846> D-DPM} ouk {<3364> ADV} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} sumbhnai {<4819> V-AAN} autoiv {<846> D-DPM} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} kaka {<2556> A-APN} tauta {<3778> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |