TL_ITL_DRF | Maka di sana akan duduk <03427> orang Yehuda <03063> dan di dalam segala <03605> negerinya <05892> bersama-sama <03162>, baik orang berhuma <0406> baik orang yang mengembara <05265> dengan kawan <05739> domba. |
TB | Di sana akan duduk Yehuda beserta segala kotanya, petani-petani dan orang-orang yang mengembara dengan kawanan ternaknya. |
BIS | Orang akan tinggal di Yehuda dan di desa-desanya. Di sana akan ada petani dan peternak dengan sapi dan dombanya. |
FAYH | Dan para penduduk kota, para petani, dan para gembala dengan ternaknya akan hidup bersama dalam keadaan damai dan bahagia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka di sana akan duduk orang Yehuda dan di dalam segala negerinya bersama-sama, baik orang berhuma baik orang yang mengembara dengan kawan domba. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun Yehuda dan segala negrinya itu akan duduk di situ bersama-sama baik orang peladang baik orang yang mengembara dengan kawanan kambingnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Disana akan tinggal Juda dan segala kotanja bersama, para petani dan mereka jang menggiring kawanan. |
TB_ITL_DRF | Di sana akan duduk <03427> Yehuda <03063> beserta segala <03605> kotanya <05892>, petani-petani <0406> dan orang-orang yang mengembara <05265> dengan kawanan <05739> ternaknya. |
AV# | And there shall dwell <03427> (8804) in Judah <03063> itself, and in all the cities <05892> thereof together <03162>, husbandmen <0406>, and they [that] go forth <05265> (8804) with flocks <05739>. |
BBE | And Judah and all its towns will be living there together; the farmers and those who go about with flocks. |
MESSAGE | All Judah's people, whether in town or country, will get along just fine with each other. |
NKJV | "And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers, and they [that] go forth with flocks. |
GWV | Judah and all its cities will live there together. Farmers and shepherds will also live there. |
NET | The land of Judah will be inhabited by people who live in its towns as well as by farmers and shepherds with their flocks.* |
NET | 31:24 The land of Judah will be inhabited by people who live in its towns
as well as by farmers and shepherds with their flocks.1807 tn The translation “those who move about with their flocks” is based on an emendation of the Hebrew text which reads a third plural Qal perfect (נָסְעוּ, nos’u) to a masculine plural Qal participle in the construct (נֹסְעֵי, nos˙’e) as suggested in the BHS fn. For the use of the construct participle before a noun with a preposition see GKC 421 §130.a. It is generally agreed that three classes of people are referred to here, townspeople, farmers, and shepherds. But the syntax of the Hebrew sentence is a little awkward: “And they [i.e., “people” (the indefinite plural, GKC 460 §144.g)] will live in it, Judah and all its cities [an apposition of nearer definition (GKC 425-26 §131.n)], [along with] farmers and those who move about with their flocks.” The first line refers awkwardly to the townspeople and the other two classes are added asyndetically (i.e., without the conjunction “and”).
|
BHSSTR | <05739> rdeb <05265> weonw <0406> Myrka <03162> wdxy <05892> wyre <03605> lkw <03063> hdwhy <0> hb <03427> wbsyw (31:24) |
LXXM | (38:24) kai {<2532> CONJ} enoikountev {<1774> V-PAPNP} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} polesin {<4172> N-DPF} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} autou {<846> D-GSM} ama {<260> ADV} gewrgw {<1092> N-DSM} kai {<2532> CONJ} aryhsetai {<142> V-FPI-3S} en {<1722> PREP} poimniw {<4168> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |