TB | Dengarlah firman TUHAN, hai bangsa-bangsa, beritahukanlah itu di tanah-tanah pesisir yang jauh, katakanlah: Dia yang telah menyerakkan Israel akan mengumpulkannya kembali, dan menjaganya seperti gembala terhadap kawanan dombanya! |
BIS | TUHAN berkata, "Dengarlah hai bangsa-bangsa! Sampaikanlah pesan-Ku ke seberang lautan: Umat-Ku yang telah Kuceraiberaikan akan Kukumpulkan dan Kupelihara seperti gembala menjaga dombanya. |
FAYH | Dengarkanlah firman TUHAN ini, hai bangsa-bangsa di dunia, dan siarkanlah ke segala pelosok: "TUHAN yang telah mencerai-beraikan umat-Nya akan mengumpulkan mereka kembali dan menjaga mereka seperti gembala menjaga domba-dombanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengarlah olehmu firman Tuhan, hai segala bangsa! masyhurkanlah dia kepada segala pulau yang jauh-jauh, katakanlah: Adapun Dia yang sudah mencerai-beraikan orang Israel, Ia juga mengumpulkan mereka itu pula dan ditunggui-Nya akan mereka itu seperti seorang gembala akan kawan dombanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai segala bangsa, dengarlah olehmu akan firman Allah lalu kabarkan dalam segala pulau yang jauh-jauh katakanlah olehmu: Bahwa yang mencerai-beraikan Israel itu ialah kelak akan mengumpulkan dia serta memeliharakan dia seperti seorang gembala memeliharakan kawanan kambingnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengarlah sabda Jahwe, hai sekalian bangsa, beritahukanlah ke-pulau2 jang djauh: "Jang dahulu mentjerai-beraikan Israil, akan menghimpunnja serta mendjagainja seperti gembala kawanannja. |
TB_ITL_DRF | Dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, hai bangsa-bangsa <01471>, beritahukanlah <05046> itu di tanah-tanah pesisir <0339> yang jauh <04801>, katakanlah <0559>: Dia yang telah menyerakkan <02219> Israel <03478> akan mengumpulkannya <06908> kembali, dan menjaganya <08104> seperti gembala <07462> terhadap kawanan <05739> dombanya! |
TL_ITL_DRF | Dengarlah <08085> olehmu firman <01697> Tuhan <03068>, hai segala bangsa <01471>! masyhurkanlah <05046> dia kepada segala pulau <0339> yang jauh-jauh <04801>, katakanlah <0559>: Adapun Dia yang sudah mencerai-beraikan <02219> orang Israel <03478>, Ia juga mengumpulkan <06908> mereka itu pula dan ditunggui-Nya <08104> akan mereka itu seperti seorang gembala <07462> akan kawan <05739> dombanya. |
AV# | Hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>, O ye nations <01471>, and declare <05046> (8685) [it] in the isles <0339> afar off <04801>, and say <0559> (8798), He that scattered <02219> (8764) Israel <03478> will gather <06908> (8762) him, and keep <08104> (8804) him, as a shepherd <07462> (8802) [doth] his flock <05739>. |
BBE | Give ear to the word of the Lord, O you nations, and give news of it in the sea-lands far away, and say, He who has sent Israel wandering will get him together and will keep him as a keeper does his flock. |
MESSAGE | "Hear this, nations! GOD's Message! Broadcast this all over the world! Tell them, 'The One who scattered Israel will gather them together again. From now on he'll keep a careful eye on them, like a shepherd with his flock.' |
NKJV | "Hear the word of the LORD, O nations, And declare [it] in the isles afar off, and say, `He who scattered Israel will gather him, And keep him as a shepherd [does] his flock.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare [it] in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd [doth] his flock. |
GWV | "You nations, listen to the word of the LORD. Tell it to the distant islands. Say, 'The one who scattered the people of Israel will gather them and watch over them as a shepherd watches over his flock.' |
NET | Hear what the Lord has to say, O nations. Proclaim it in the faraway lands along the sea. Say, “The one who scattered Israel will regather them. He will watch over his people like a shepherd watches over his flock.” |
NET | 31:10 Hear what the Lord> has to say, O nations.
Proclaim it in the faraway lands along the sea.
Say, “The one who scattered Israel will regather them.
He will watch over his people like a shepherd watches over his flock.”
|
BHSSTR | <05739> wrde <07462> herk <08104> wrmsw <06908> wnubqy <03478> larvy <02219> hrzm <0559> wrmaw <04801> qxrmm <0339> Myyab <05046> wdyghw <01471> Mywg <03068> hwhy <01697> rbd <08085> wems (31:10) |
LXXM | (38:10) akousate {<191> V-AAD-2P} logon {<3056> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} eynh {<1484> N-VPN} kai {<2532> CONJ} anaggeilate {<312> V-AAD-2P} eiv {<1519> PREP} nhsouv {<3520> N-APF} tav {<3588> T-APF} makroteron {<3117> A-ASMC} eipate {V-AAI-2P} o {<3588> T-NSM} likmhsav {<3039> V-AAPNS} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} sunaxei {<4863> V-FAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} fulaxei {<5442> V-FAI-3S} auton {<846> D-ASM} wv {<3739> CONJ} o {<3588> T-NSM} boskwn {<1006> V-PAPNS} to {<3588> T-ASN} poimnion {<4168> N-ASN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |