TL | Bolehkah murka-Nya kekal sampai selama-lamanya? bolehkah ditaruhnya akan dia selalu? Bahwasanya demikianlah katamu, maka engkau berbuat juga segala jahat, sampai makin bertambah-tambah. |
TB | Untuk selama-lamanyakah Ia akan murka atau menaruh dendam untuk seterusnya? Demikianlah katamu, namun engkau sedapat-dapatnya melakukan kejahatan." |
BIS | Engkau berkata juga bahwa Aku tidak akan terus-menerus marah kepadamu. Itulah yang kaukatakan, hai Israel, tapi sementara itu kaulakukan juga segala kejahatan yang dapat kaulakukan." |
FAYH | (3-4)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Masakan murka-Nya kekal selama-lamanya masakan disimpankannya sampai habis. Bahwasanya engkau telah berkata-kata seperti berbuat beberapa perkara yang jahat dan engkau telah menang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akan berangkah Ia se-lama2nja, senantiasa menaruh (murkaNja)?" Demikianlah katamu sambil berbuat durdjana sedapat2nja. |
TB_ITL_DRF | Untuk selama-lamanyakah <05201> Ia akan murka atau <0518> menaruh dendam <08104> untuk seterusnya <05331>? Demikianlah katamu <01696>, namun engkau sedapat-dapatnya <03201> melakukan <06213> kejahatan <07451>." |
TL_ITL_DRF | Bolehkah <05201> murka-Nya kekal sampai selama-lamanya <05769>? bolehkah <0518> ditaruhnya <08104> akan dia <08104> selalu <05331>? Bahwasanya <02009> demikianlah katamu <01696>, maka engkau berbuat <06213> juga segala jahat <07451>, sampai <03201> makin bertambah-tambah <03201>. |
AV# | Will he reserve <05201> (8799) [his anger] for ever <05769>? will he keep <08104> (8799) [it] to the end <05331>? Behold, thou hast spoken <01696> (8765) and done <06213> (8799) evil things <07451> as thou couldest <03201> (8799). |
BBE | Will he be angry for ever? will he keep his wrath to the end? These things you have said, and have done evil and have had your way. |
MESSAGE | Are you going to keep up your anger nonstop?' That's your line. Meanwhile you keep sinning nonstop." |
NKJV | Will He remain angry forever? Will He keep it to the end?' Behold, you have spoken and done evil things, As you were able." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Will he retain [his anger] for ever? will he keep [it] to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. |
GWV | He won't hold a grudge forever. He won't always be angry.' You have said and done all the evil things that you could." |
NET | You will not always be angry with me, will you? You will not be mad at me forever, will you?’* That is what you say, but you continually do all the evil that you can.”* |
NET | 3:5 You will not always be angry with me, will you?
You will not be mad at me forever, will you?’129 tn Heb “Will he keep angry forever? Will he maintain [it] to the end?” The questions are rhetorical and expect a negative answer. The change to direct address in the English translation is intended to ease the problem of the rapid transition, common in Hebrew style (but not in English), from second person direct address in the preceding lines to third person indirect address in these two lines. See GKC 462 §144.p.
That is what you say,
but you continually do all the evil that you can.”130 tn Heb “You do the evil and you are able.” This is an example of hendiadys, meaning “You do all the evil that you are able to do.”
|
BHSSTR | P <03201> lkwtw <07451> twerh <06213> yvetw <01696> *ytrbd {ytrbd} <02009> hnh <05331> xunl <08104> rmsy <0518> Ma <05769> Mlwel <05201> rjnyh (3:5) |
LXXM | mh {<3165> ADV} diamenei {<1265> V-FAI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} h {<2228> CONJ} diafulacyhsetai {<1314> V-FPI-3S} eiv {<1519> PREP} neikov {N-ASN} idou {<2400> INJ} elalhsav {<2980> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} ta {<3588> T-APN} ponhra {<4190> A-APN} tauta {<3778> D-APN} kai {<2532> CONJ} hdunasyhv {<1410> V-API-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |