FAYH | "Karena itu, dengarkanlah firman TUHAN, hai semua orang yang tertawan di Babel.
|
TB | Tetapi dengarkanlah firman TUHAN, hai kamu semua orang buangan, yang telah Kukirim dari Yerusalem ke Babel! |
BIS | Dan kamu semua yang telah Kubuang ke Babel, dengarkan apa yang Aku, TUHAN, katakan.' |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun dengarlah olehmu akan firman Tuhan, hai kamu sekalian yang sudah dipindahkan dengan tertawan, yang telah Kusuruhkan dari Yeruzalem ke Babil. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu dengarlah olehmu akan firman Allah hai kamu sekalian orang yang tertawan yang telah Aku suruhkan dari Yerusalem ke Babel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun kamu, dengarkanlah sabda Jahwe, hai sekalian orang buangan, jang telah Kukirim dari Jerusjalem ke Babel." |
TB_ITL_DRF | Tetapi <0859> dengarkanlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, hai kamu semua <03605> orang buangan <01473>, yang <0834> telah Kukirim <07971> dari Yerusalem <03389> ke Babel <0894>! |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <0859> dengarlah <08085> olehmu akan firman <01697> Tuhan <03068>, hai kamu sekalian <03605> yang sudah dipindahkan <01473> dengan tertawan, yang telah <0834> Kusuruhkan <07971> dari Yeruzalem <03389> ke Babil <0894>. |
AV# | Hear <08085> (8798) ye therefore the word <01697> of the LORD <03068>, all ye of the captivity <01473>, whom I have sent <07971> (8765) from Jerusalem <03389> to Babylon <0894>: |
BBE | And now, give ear to the word of the Lord, all you whom I have sent away prisoners from Jerusalem to Babylon. |
MESSAGE | "And you--you exiles whom I sent out of Jerusalem to Babylon--listen to GOD's Message to you. |
NKJV | Therefore hear the word of the LORD, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: |
GWV | So listen to the word of the LORD, all you captives who were sent away from Jerusalem to Babylon. |
NET | ‘So pay attention to what I, the Lord, have said,* all you exiles whom I have sent to Babylon from Jerusalem.’ |
NET | 29:20 ‘So pay attention to what I, the Lord>, have said,1675 tn Heb “pay attention to the word of the Lord>.” However, the Lord> is speaking in the words just previous to this and in the words which follow (“whom I have sent”). This is another example of the shift from third person referent to first person which is common in Hebrew poetry and prophecy but is not common in English style. The person has been adjusted in the translation to avoid confusion. all you exiles whom I have sent to Babylon from Jerusalem.’
|
BHSSTR | o <0894> hlbb <03389> Mlswrym <07971> ytxls <0834> rsa <01473> hlwgh <03605> lk <03068> hwhy <01697> rbd <08085> wems <0859> Mtaw (29:20) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |