BIS | Maka kamu akan minta tolong kepada-Ku. Kamu akan datang untuk berdoa kepada-Ku, dan Aku akan menjawab doamu. |
TB | Dan apabila kamu berseru dan datang untuk berdoa kepada-Ku, maka Aku akan mendengarkan kamu; |
FAYH | Pada waktu itu, apabila kamu berdoa kepada-Ku, Aku akan mendengar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu kamu akan berseru-seru kepada-Ku dan meminta doa kepada-Ku dengan yakin, dan Akupun mendengar akan kamu kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kamu akan berseru kepada-Ku dan kamu akan berdoa kepada-Ku tetapi tiada Aku mau mendengar akan kamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika kamu berseru kepadaKu dan datang berdoa kepadaKu, maka kamu akan Kudengarkan. |
TB_ITL_DRF | Dan apabila kamu berseru <07121> dan datang <01980> untuk berdoa <06419> kepada-Ku <0413>, maka Aku akan mendengarkan <08085> kamu; |
TL_ITL_DRF | Pada masa itu kamu akan <0853> berseru-seru <07121> kepada-Ku <01980> dan meminta <06419> doa kepada-Ku <0413> dengan yakin, dan Akupun mendengar <08085> akan kamu kelak. |
AV# | Then shall ye call <07121> (8804) upon me, and ye shall go <01980> (8804) and pray <06419> (8694) unto me, and I will hearken <08085> (8804) unto you. |
BBE | And you will go on crying to me and making prayer to me, and I will give ear to you. |
MESSAGE | "When you call on me, when you come and pray to me, I'll listen. |
NKJV | Then you will call upon Me and go and pray to Me, and I will listen to you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray to me, and I will hearken to you. |
GWV | Then you will call to me. You will come and pray to me, and I will hear you. |
NET | When you call out to me and come to me in prayer,* I will hear your prayers.* |
NET | 29:12 When you call out to me and come to me in prayer,1657 tn Heb “come and pray to me.” This is an example of verbal hendiadys where two verb formally joined by “and” convey a main concept with the second verb functioning as an adverbial qualifier. I will hear your prayers.1658 tn Or “You will call out to me and come to me in prayer and I will hear your prayers.” The verbs are vav consecutive perfects and can be taken either as unconditional futures or as contingent futures. See GKC 337 §112.kk and 494 §159.g and compare the usage in Gen 44:22 for the use of the vav consecutive perfects in contingent futures. The conditional clause in the middle of 29:13 and the deuteronomic theology reflected in both Deut 30:1-5 and 1 Kgs 8:46-48 suggest that the verbs are continent futures here. For the same demand for wholehearted seeking in these contexts which presuppose exile see especially Deut 30:2, 1 Kgs 8:48.
|
BHSSTR | <0413> Mkyla <08085> ytemsw <0413> yla <06419> Mtllpthw <01980> Mtklhw <0853> yta <07121> Mtarqw (29:12) |
LXXM | (36:12) kai {<2532> CONJ} proseuxasye {<4336> V-AMI-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} eisakousomai {<1522> V-FMI-1S} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |