copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 27:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISAku harus memberitahukan kepada mereka bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata,
TBPerintahkanlah mereka mengatakan kepada tuan-tuan mereka: Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Beginilah harus kamu katakan kepada tuan-tuanmu:
FAYHKatakan kepada utusan-utusan itu: Beritahukanlah kepada tuan-tuanmu bahwa TUHAN semesta alam, Allah Israel, menyampaikan firman ini kepadamu:
DRFT_WBTC
TLDan suruhlah mereka itu menyampaikan kepada tuan-tuannya: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Begini hendaklah kamu bersembah kepada tuan-tuanmu:
KSI
DRFT_SBsuruhlah orang-orang itu menyampaikan kepada tuan-tuannya perkataan ini: Demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Beginilah yang hendak kamu sampaikan kepada tuan-tuanmu:
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBerikanlah suruhan berikut ini kepada mereka untuk tuan2nja: Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil bersabda: Ini harus kamu katakan kepada tuan2mu:
TB_ITL_DRFPerintahkanlah <06680> mereka mengatakan <0559> <0559> kepada <0413> <0413> tuan-tuan <0113> <0113> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Beginilah <03541> harus kamu katakan <0559> <0559> kepada <0413> <0413> tuan-tuanmu <0113> <0113>:
TL_ITL_DRFDan suruhlah <06680> mereka itu menyampaikan kepada <0413> tuan-tuannya <0113>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, Allah <0430> orang Israel <03478>: Begini <03541> hendaklah kamu bersembah <0559> kepada <0413> tuan-tuanmu <0113>:
AV#And command <06680> (8765) them to say <0559> (8800) unto their masters <0113>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Thus shall ye say <0559> (8799) unto your masters <0113>; {to say...: or, concerning their masters, saying}
BBEAnd give them orders to say to their masters, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Say to your masters,
MESSAGEGive them this charge to take back to their masters: 'This is a Message from GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel. Tell your masters:
NKJV`And command them to say to their masters, "Thus says the LORD of hosts, the God of Israelthus you shall say to your masters:
PHILIPS
RWEBSTRAnd command them to say to their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say to your masters;
GWVGive them an order for their masters: "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: Say this to your masters,
NETCharge them to give their masters a message from me. Tell them, ‘The Lord God of Israel who rules over all* says to give your masters this message.*
NET27:4 Charge them to give their masters a message from me. Tell them, ‘The Lord God of Israel who rules over all1562 says to give your masters this message.1563
BHSSTR<0113> Mkynda <0413> la <0559> wrmat <03541> hk <03478> larvy <0430> yhla <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0559> rmal <0113> Mhynda <0413> la <0853> Mta <06680> tywuw (27:4)
LXXM(34:4) kai {<2532> CONJ} suntaxeiv {<4929> V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} kuriouv {<2962> N-APM} autwn {<846> D-GPM} eipein {V-AAN} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} outwv {<3778> ADV} ereite {V-FAI-2P} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} kuriouv {<2962> N-APM} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%