TL | Demikianlah Tuhan sudah berfirman kepadaku: Perbuatkanlah akan dirimu beberapa tali dan kuk, kenakanlah dia pada tengkukmu. |
TB | Beginilah firman TUHAN kepadaku: "Buatlah tali pengikat dan gandar, lalu pasanglah itu pada tengkukmu! |
BIS | membuat tali-tali dari kulit serta gandar dari kayu, dan memasangnya di tengkukku. |
FAYH | "Buatlah kuk dan pasanglah kuk itu pada tengkukmu dengan tali kulit seperti orang memasang kuk pada tengkuk sapi pembajak.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa demikianlah firman Allah kepadaku: "Perbuatkanlah bagi dirimu tali dan kayu pasang lalu kenakanlah pada tingkapmu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe bersabda kepadaku: Buatlah bagi dirimu ikatan dan gandar, dan taruhlah itu diatas tengkukmu, |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: "Buatlah <06213> tali pengikat <04147> dan gandar <04133>, lalu pasanglah <05414> itu pada tengkukmu <06677>! |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> Tuhan <03068> sudah berfirman <0559> kepadaku <0413>: Perbuatkanlah <06213> akan dirimu <0> beberapa tali <04147> dan kuk <04133>, kenakanlah dia <05414> pada tengkukmu <06677>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> to me; Make <06213> (8798) thee bonds <04147> and yokes <04133>, and put <05414> (8804) them upon thy neck <06677>, {saith...: or, hath the LORD said} |
BBE | This is what the Lord has said to me: Make for yourself bands and yokes and put them on your neck; |
MESSAGE | "Make a harness and a yoke and then harness yourself up. |
NKJV | "Thus says the LORD to me: `Make for yourselves bonds and yokes, and put them on your neck, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD to me; Make for thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, |
GWV | This is what the LORD said to me: Make leather straps and a wooden yoke, and strap the yoke on your neck. |
NET | The Lord told me,* “Make a yoke* out of leather straps and wooden crossbars and put it on your neck. |
NET | 27:2 The Lord> told me,1556 tn There is some disjunction in the narrative of this chapter. The introduction in v. 1 presents this as a third person narrative. But the rest of the passage reports the narrative in first person. Thus the text reads here “Thus the Lord> said to me…” In vv. 12, 16 the narrative picks up in first person report and never indicates that Jeremiah carried out the command in vv. 2-4 that introduces the message which he repeats in summary form himself to Zedekiah. The report is thus an “unedited” first person report. This may create some confusion for some readers, but it is best to leave it in first person here because of the continuation in vv. 12, 16. “Make a yoke1557 sn The yoke is a common biblical symbol of political servitude (see, e.g., Deut 28:48; 1 Kgs 12:4, 9, 10). From the context of 1 Kgs 12 it is clear that it applied to taxation and the provision of conscript labor. In international political contexts it involved the payment of heavy tribute which was often conscripted from the citizens (see, e.g., 2 Kgs 15:19-20; 23:34-35) and the furnishing of military contingents for the sovereign’s armies (see, e.g., 2 Kgs 24:2). Jeremiah’s message here combines both a symbolic action (the wearing of a yoke) and words of explanation as in Jer 19:1-13. (See Isa 20:1-6 for an example outside of Jeremiah.) The casting off of the yoke has been used earlier in Jer 2:20, 5:5 to refer to Israel’s failure to remain spiritually “subject” or faithful to God. out of leather straps and wooden crossbars and put it on your neck.
|
BHSSTR | <06677> Krawu <05921> le <05414> Mttnw <04133> twjmw <04147> twrowm <0> Kl <06213> hve <0413> yla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (27:2) |
LXXM | (34:2) outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} poihson {<4160> V-AAD-2S} desmouv {N-APM} kai {<2532> CONJ} kloiouv {N-APM} kai {<2532> CONJ} periyou {<4060> V-AMD-2S} peri {<4012> PREP} ton {<3588> T-ASM} trachlon {<5137> N-ASM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |