TL_ITL_DRF | Karena <03588> mereka <01992> itu bernubuat <05012> dusta <08267> kepadamu <0>, sehingga <04616> kamu akan dibuang <04616> jauh <07368> dari pada negerimu <0127>, dan kamu Kutolak <05080> keluar, lalu kamu binasa <06>. |
TB | Sebab mereka bernubuat palsu kepadamu dengan maksud menjauhkan kamu dari atas tanahmu, sehingga kamu Kuceraiberaikan dan menjadi binasa. |
BIS | Mereka menipu kamu sehingga kamu dibawa jauh dari negerimu. Aku akan mengusir kamu dari negerimu dan kamu akan binasa. |
FAYH | Mereka semua pendusta, dan jika kamu mengikuti nasihat mereka dan tidak mau tunduk kepada raja Babel, Aku akan mengusir kamu dari negerimu dan membuang kamu ke tempat yang jauh, dan kamu akan binasa di sana.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena mereka itu bernubuat dusta kepadamu, sehingga kamu akan dibuang jauh dari pada negerimu, dan kamu Kutolak keluar, lalu kamu binasa. |
KSI | |
DRFT_SB | karena di sanalah yang dinubuatkannya kepadamu itu supaya dijauhkannya kamu dari pada tanahmu dan supaya Aku menghulurkan kamu sehingga kamu binasa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab mereka menubuatkan dusta untuk mendjauhkan kamu dari tanahmu, sehingga Aku mentjerai-beraikan serta membinasakan kamu. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> mereka <01992> bernubuat <05012> palsu <08267> kepadamu <0> dengan maksud <04616> menjauhkan <07368> kamu <0853> dari atas <05921> tanahmu <0127>, sehingga kamu Kuceraiberaikan <05080> dan menjadi binasa <06>. |
AV# | For they prophesy <05012> (8737) a lie <08267> unto you, to remove you far <07368> (8687) from your land <0127>; and that I should drive you out <05080> (8689), and ye should perish <06> (8804). |
BBE | For they say false words to you, so that you may be sent away far from your land, and so that you may be forced out by me and come to destruction. |
MESSAGE | They're handing you a line of lies, barefaced lies, that will end up putting you in exile far from home. I myself will drive you out of your lands, and that'll be the end of you. |
NKJV | `For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land; and I will drive you out, and you will perish. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. |
GWV | They are prophesying lies to you. They will cause you to be taken far from your lands. I'll scatter you, and you will die. |
NET | Do not listen to them,* because their prophecies are lies.* Listening to them will only cause you* to be taken far away from your native land. I will drive you out of your country and you will die in exile.* |
NET | 27:10 Do not listen to them,1580 tn The words “Don’t listen to them” have been repeated from v. 9a to pick up the causal connection between v. 9a and v. 10 that is formally introduced by a causal particle in v. 10 in the original text. because their prophecies are lies.1581 tn Heb “they are prophesying a lie.” Listening to them will only cause you1582 tn Heb “lies will result in your being taken far…” (לְמַעַן [lÿma’an] + infinitive). This is a rather clear case of the particle לְמַעַן introducing result (contra BDB 775 s.v. מַעַן note 1. There is no irony in this statement; it is a bold prediction). to be taken far away from your native land. I will drive you out of your country and you will die in exile.1583 tn The words “out of your country” are not in the text but are implicit in the meaning of the verb. The words “in exile” are also not in the text but are implicit in the context. These words have been supplied in the translation for clarity.
|
BHSSTR | <06> Mtdbaw <0853> Mkta <05080> ytxdhw <0127> Mktmda <05921> lem <0853> Mkta <07368> qyxrh <04616> Neml <0> Mkl <05012> Myabn <01992> Mh <08267> rqs <03588> yk (27:10) |
LXXM | (34:10) oti {<3754> CONJ} qeudh {<5571> A-APN} autoi {<846> D-NPM} profhteuousin {<4395> V-PAI-3P} umin {<4771> P-DP} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} makrunai {V-AAN} umav {<4771> P-AP} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |