FAYH | "Berdirilah di depan Bait Allah dan sampaikan firman ini kepada semua orang dari berbagai kota di Yehuda yang telah datang ke situ untuk berbakti. Jangan kaukurangi sepatah kata pun!
|
TB | Beginilah firman TUHAN: "Berdirilah di pelataran rumah TUHAN dan katakanlah kepada penduduk segala kota Yehuda, yang datang untuk sujud di rumah TUHAN, segala firman yang Kuperintahkan untuk kaukatakan kepada mereka. Janganlah kaukurangi sepatah katapun! |
BIS | TUHAN berkata kepadaku, "Pergilah berdiri di pelataran Rumah-Ku dan berbicaralah kepada penduduk Yehuda yang datang beribadat di situ. Sampaikanlah kepada mereka semua yang Kuperintahkan kepadamu untuk diberitahukan kepada mereka. Jangan kurangi sedikit pun. |
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan: Pergilah engkau berdiri di penghadapan rumah Tuhan, katakanlah kepada segala orang isi negeri-negeri Yehuda, yang datang akan menyembah sujud ke dalam rumah Tuhan, segala firman yang telah Kusuruh katakan kepadanya, sepatah katapun jangan kaukurangkan. |
KSI | |
DRFT_SB | Demikianlah firman Allah: "Hendaklah engkau berdiri di dalam halaman rumah Allah serta berkata-kata kepada segala orang isi negri-negri Yehuda yang datang hendak sembahyang ke rumah Allah serta sampaikan segala firman yang Kusuruh engkau sampaikan kepadanya sepatah katapun jangan engkau kurangkan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe bersabda: "Pergilah dan berdirilah dipelataran Rumah Jahwe dan katakanlah kepada semua kota Juda, jang datang bersembah-sudjud didalam Rumah Jahwe, segala sabda jang Kuperintahkan kepadamu untuk dikatakan kepada mereka. Djanganlah satu sabdapun dikurangkan. |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: "Berdirilah <05975> di pelataran <02691> rumah <01004> TUHAN <03068> dan katakanlah <01696> kepada penduduk <05921> segala <03605> kota <05892> Yehuda <03063>, yang datang <0935> untuk sujud <07812> di rumah <01004> TUHAN <03068>, segala <03605> firman <01697> yang <0834> Kuperintahkan <06680> untuk kaukatakan <01696> kepada <0413> mereka. Janganlah <0408> kaukurangi <01639> sepatah katapun <01697>! |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Pergilah engkau berdiri <05975> di penghadapan <02691> rumah <01004> Tuhan <03068>, katakanlah <01696> kepada segala <03605> orang isi negeri-negeri <05892> Yehuda <03063>, yang datang <0935> akan menyembah sujud <07812> ke dalam rumah <01004> Tuhan <03068>, segala <03605> firman <01697> yang telah <0834> Kusuruh <06680> katakan <01696> kepadanya <0413>, sepatah katapun <01697> jangan <0408> kaukurangkan <01639>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Stand <05975> (8798) in the court <02691> of the LORD'S <03068> house <01004>, and speak <01696> (8765) unto all the cities <05892> of Judah <03063>, which come <0935> (8802) to worship <07812> (8692) in the LORD'S <03068> house <01004>, all the words <01697> that I command <06680> (8765) thee to speak <01696> (8763) unto them; diminish <01639> (8799) not a word <01697>: |
BBE | |
MESSAGE | "GOD's Message: Stand in the court of GOD's Temple and preach to the people who come from all over Judah to worship in GOD's Temple. Say everything I tell you to say to them. Don't hold anything back. |
NKJV | "Thus says the LORD: `Stand in the court of the LORD'S house, and speak to all the cities of Judah, which come to worship [in] the LORD'S house, all the words that I command you to speak to them. Do not diminish a word. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD'S house, and speak to all the cities of Judah, which come to worship in the LORD'S house, all the words that I command thee to speak to them; diminish not a word: |
GWV | "This is what the LORD says: Stand in the courtyard of the LORD'S temple, and speak to all the people who come from the cities of Judah to worship in the LORD'S temple. Tell them everything that I command you to tell them. Don't leave out a single word. |
NET | The Lord said, “Go stand in the courtyard of the Lord’s temple.* Speak out to all the people who are coming from the towns of Judah to worship in the Lord’s temple. Tell them everything I command you to tell them. Do not leave out a single word! |
NET | 26:2 The Lord> said, “Go stand in the courtyard of the Lord>’s temple.1505 sn It is generally agreed that the incident recorded in this chapter relates to the temple message that Jeremiah gave in 7:1-15. The message there is summarized here in vv. 3-6. The primary interest here is in the response to that message. Speak out to all the people who are coming from the towns of Judah to worship in the Lord>’s temple. Tell them everything I command you to tell them. Do not leave out a single word!
|
BHSSTR | <01697> rbd <01639> ergt <0408> la <0413> Mhyla <01696> rbdl <06680> Kytywu <0834> rsa <01697> Myrbdh <03605> lk <0853> ta <03068> hwhy <01004> tyb <07812> twxtshl <0935> Myabh <03063> hdwhy <05892> yre <03605> lk <05921> le <01696> trbdw <03068> hwhy <01004> tyb <02691> ruxb <05975> dme <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (26:2) |
LXXM | (33:2) outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} sthyi {<2476> V-AAD-2S} en {<1722> PREP} aulh {<833> N-DSF} oikou {<3624> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} crhmatieiv {<5537> V-FAI-2S} apasi {<537> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} ioudaioiv {<2453> N-DPM} kai {<2532> CONJ} pasi {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} ercomenoiv {<2064> V-PMPDP} proskunein {<4352> V-PAN} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} apantav {<537> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} ouv {<3739> R-APM} sunetaxa {<4929> V-AAI-1S} soi {<4771> P-DS} autoiv {<846> D-DPM} crhmatisai {<5537> V-AAN} mh {<3165> ADV} afelhv {V-AAS-2S} rhma {<4487> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |