FAYH | (25-8)
| TB | sesungguhnya, Aku akan mengerahkan semua kaum dari utara--demikianlah firman TUHAN--menyuruh memanggil Nebukadnezar, raja Babel, hamba-Ku itu; Aku akan mendatangkan mereka melawan negeri ini, melawan penduduknya dan melawan bangsa-bangsa sekeliling ini, yang akan Kutumpas dan Kubuat menjadi kengerian, menjadi sasaran suitan dan menjadi ketandusan untuk selama-lamanya. | BIS | 'Aku akan memanggil semua bangsa dari utara, dan juga hamba-Ku, Nebukadnezar raja Babel. Mereka akan Kukerahkan untuk berperang melawan Yehuda dan penduduknya serta segala bangsa di sekitarnya. Bangsa Yehuda bersama bangsa-bangsa tetangganya akan Kubinasakan dan Kubiarkan hancur untuk selamanya. Orang-orang yang melihatnya akan terkejut dan merasa ngeri. Aku, TUHAN, telah berbicara. | DRFT_WBTC | | TL | sesungguhnya Aku akan menyuruhkan Nebukadnezar, raja Babil, yaitu hamba-Ku, dan Kukumpulkan kelak segala bangsa dari utara, demikianlah firman Tuhan, dan Kudatangkan mereka itu atas negeri ini dan atas segala bangsa yang kelilingnya, dan Kutumpas akan dia kelak dan Kutaruh dia akan kerusakan dan akan kecelaan dan akan kerobohan batu selama-lamanya. | KSI | | DRFT_SB | sebab itu Aku hendak menyuruh ambil segala kaum yang di sebelah utara, demikianlah firman Allah, dan Aku akan menyuruh kepada hamba-Ku Nebukadnezar, raja Babel, dan Aku akan membawa dia akan menyerang tanah ini dan segala orang isinya dan segala bangsa yang berkeliling dan Aku akan menghilangkan dia serta menjadikan dia suatu ajaib dan suatu sindiran dan kerusakkan yang kekal. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | sesungguhnja, Aku akan menjuruh ambil segala marga diutara -- itulah firman Jahwe -- dan Nebukadnezar, hambaKu, dan mendatangkan mereka terhadap negeri ini serta peduduknja dan segala bangsa disekitarnja. Aku akan mengharamkan mereka dan membuat mereka mendjadi suatu kedahsjatan, buah suitan dan puing2 untuk se-lama2nja. | TB_ITL_DRF | sesungguhnya <02005>, Aku akan mengerahkan <03947> semua <03605> kaum <04940> dari utara <06828> --demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>-- menyuruh <07971> memanggil <03947> Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, hamba-Ku <05650> itu; Aku akan mendatangkan <0935> mereka melawan <05921> negeri <0776> ini <02063>, melawan <05921> penduduknya <03427> dan melawan <05921> bangsa-bangsa <01471> sekeliling <05439> ini <0428>, yang akan Kutumpas <02763> dan Kubuat <02723> <07760> menjadi kengerian <08047>, menjadi sasaran suitan <08322> dan menjadi ketandusan <02723> untuk selama-lamanya <05769>. | TL_ITL_DRF | sesungguhnya <02005> Aku akan menyuruhkan <07971> Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babil <0894>, yaitu hamba-Ku <05650>, dan Kukumpulkan <03947> kelak segala <03605> bangsa <04940> dari utara <06828>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, dan Kudatangkan <0935> mereka itu atas <05921> negeri <0776> ini <02063> dan atas <05921> segala <03605> bangsa <01471> yang kelilingnya <05439>, dan Kutumpas <02763> akan dia kelak dan Kutaruh <07760> dia akan kerusakan <08047> dan akan kecelaan <08322> dan akan kerobohan <02723> batu selama-lamanya <05769>. | AV# | Behold, I will send <07971> (8802) and take <03947> (8804) all the families <04940> of the north <06828>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and Nebuchadrezzar <05019> the king <04428> of Babylon <0894>, my servant <05650>, and will bring <0935> (8689) them against this land <0776>, and against the inhabitants <03427> (8802) thereof, and against all these nations <01471> round about <05439>, and will utterly destroy <02763> (8689) them, and make <07760> (8804) them an astonishment <08047>, and an hissing <08322>, and perpetual <05769> desolations <02723>. | BBE | See, I will send and take all the families of the north, says the Lord, and Nebuchadrezzar, king of Babylon, my servant, and make them come against this land, and against its people, and against all these nations on every side; and I will give them up to complete destruction, and make them a cause of fear and surprise and a waste place for ever. | MESSAGE | I'm stepping in. I'm sending for the armies out of the north headed by Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant in this, and I'm setting them on this land and people and even the surrounding countries. I'm devoting the whole works to total destruction--a horror to top all the horrors in history. | NKJV | `behold, I will send and take all the families of the north,' says the LORD, `and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, against its inhabitants, and against these nations all around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, a hissing, and perpetual desolations. | PHILIPS | | RWEBSTR | Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations on every side, and will utterly destroy them, and make them an horror, and an hissing, and perpetual desolations. | GWV | so I'm going to send for all the families from the north. I will also send for my servant King Nebuchadnezzar of Babylon, declares the LORD. I will bring the families from the north to attack this land, its people, and all these surrounding nations. I'm going to destroy them and turn them into something terrible, something ridiculed, and something permanently ruined. | NET | So I, the Lord, affirm that* I will send for all the peoples of the north* and my servant,* King Nebuchadnezzar of Babylon. I will bring them against this land and its inhabitants and all the nations that surround it. I will utterly destroy* this land, its inhabitants, and all the nations that surround it* and make them everlasting ruins.* I will make them objects of horror and hissing scorn.* | NET | 25:9 So I, the Lord>, affirm that1420 tn Heb “Oracle of the Lord>.” I will send for all the peoples of the north1421 sn The many allusions to trouble coming from the north are now clarified: it is the armies of Babylon which included within it contingents from many nations. See 1:14, 15; 4:6; 6:1, 22; 10:22; 13:20 for earlier allusions. and my servant,1422 sn Nebuchadnezzar is called the Lord>’s servant also in Jer 27:6; 43:10. He was the Lord>’s servant in that he was the agent used by the Lord> to punish his disobedient people. Assyria was earlier referred to as the Lord>’s “rod” (Isa 10:5-6) and Cyrus is called his “shepherd” and his “anointed” (Isa 44:28; 45:1). P. C. Craigie, P. H. Kelley, and J. F. Drinkard (Jeremiah 1-25 [WBC], 364) make the interesting observation that the terms here are very similar to the terms in v. 4. The people of Judah ignored the servants, the prophets, he sent to turn them away from evil. So he will send other servants whom they cannot ignore. King Nebuchadnezzar of Babylon. I will bring them against this land and its inhabitants and all the nations that surround it. I will utterly destroy1423 tn The word used here was used in the early years of Israel’s conquest for the action of killing all the men, women, and children in the cities of Canaan, destroying all their livestock, and burning their cities down. This policy was intended to prevent Israel from being corrupted by paganism (Deut 7:2; 20:17-18; Josh 6:18, 21). It was to be extended to any city that led Israel away from worshiping God (Deut 13:15) and any Israelite who brought an idol into his house (Deut 7:26). Here the policy is being directed against Judah as well as against her neighbors because of her persistent failure to heed God’s warnings through the prophets. For further usage of this term in application to foreign nations in the book of Jeremiah see 50:21, 26; 51:3. this land, its inhabitants, and all the nations that surround it1424 tn Heb “will utterly destroy them.” The referent (this land, its inhabitants, and the nations surrounding it) has been specified in the translation for clarity, since the previous “them” referred to Nebuchadnezzar and his armies. and make them everlasting ruins.1425 sn The Hebrew word translated “everlasting” is the word often translated “eternal.” However, it sometimes has a more limited time reference. For example it refers to the lifetime of a person who became a “lasting slave” to another person (see Exod 21:6; Deut 15:17). It is also used to refer to the long life wished for a king (1 Kgs 1:31; Neh 2:3). The time frame here is to be qualified at least with reference to Judah and Jerusalem as seventy years (see 29:10-14 and compare v. 12). I will make them objects of horror and hissing scorn.1426 tn Heb “I will make them an object of horror and a hissing and everlasting ruins.” The sentence has been broken up to separate the last object from the first two which are of slightly different connotation, i.e., they denote the reaction to the latter.
| BHSSTR | <05769> Mlwe <02723> twbrxlw <08322> hqrslw <08047> hmsl <07760> Mytmvw <02763> Mytmrxhw <05439> bybo <0428> hlah <01471> Mywgh <03605> lk <05921> lew <03427> hybsy <05921> lew <02063> tazh <0776> Urah <05921> le <0935> Mytabhw <05650> ydbe <0894> lbb <04428> Klm <05019> ruardkwbn <0413> law <03068> hwhy <05002> Man <06828> Nwpu <04940> twxpsm <03605> lk <0853> ta <03947> ytxqlw <07971> xls <02005> ynnh (25:9) | LXXM | idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} apostellw {<649> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} lhmqomai {<2983> V-FMI-1S} thn {<3588> T-ASF} patrian {<3965> N-ASF} apo {<575> PREP} borra {N-GSM} kai {<2532> CONJ} axw {<71> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} ta {<3588> T-APN} kuklw {N-DSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} exerhmwsw {V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} afanismon {<854> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} surigmon {N-ASM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} oneidismon {<3680> N-ASM} aiwnion {<166> A-ASM} | IGNT | | WH | | TR | |
|