KL1863 | |
TB | Kata mereka: Bertobatlah masing-masing kamu dari tingkah langkahmu yang jahat dan dari perbuatan-perbuatanmu yang jahat; maka kamu akan tetap diam di tanah yang diberikan TUHAN kepadamu dan kepada nenek moyangmu, dari selama-lamanya sampai selama-lamanya. |
BIS | Mereka menyuruh kamu meninggalkan cara hidupmu yang jahat, dan perbuatan-perbuatanmu yang berdosa, supaya kamu dapat tetap tinggal di negeri ini yang telah diberikan TUHAN kepadamu dan kepada leluhurmu sebagai milik pusaka. |
FAYH | Mereka selalu memperingatkan begini, "Bertobatlah dari segala kejahatan yang sedang kamu lakukan, maka kamu boleh tinggal terus di negeri ini -- negeri yang telah diberikan TUHAN kepadamu dan kepada nenek moyangmu untuk selama-lamanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila mereka itu berkata demikian: Tobatlah kamu, masing-masing dari pada jalannya yang jahat dan dari pada kesalahan perbuatannya, supaya kamu boleh duduk di dalam negeri yang telah dikaruniakan Tuhan kepada nenek moyang kamu dari pada zaman datang kepada zaman. |
KSI | |
DRFT_SB | maka katanya: Kembalilah kiranya kamu masing-masing dari pada jalanmu yang jahat dan dari pada perbuatanmu yang jahat supaya kamu duduk di tanah yang telah dikaruniakan Allah kepadamu dan kepada segala nenek moyangmu dari dahulu kala hingga sampai selama-lamanya |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (Katanja): Hendaklah kamu masing2 berbalik dari djalanmu jang durdjana dan dari kedurdjaanaan perbuatanmu, maka kamu boleh tetap tinggal dinegeri, jang telah dianugerahkan Jahwe kepada kamu dan kepada nenek-mojangmu dari abad keabad. |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> mereka: Bertobatlah <07725> masing-masing <0376> kamu dari tingkah <01870> langkahmu yang jahat <07451> dan dari perbuatan-perbuatanmu <07455> yang jahat <04611>; maka kamu akan tetap diam <03427> di tanah <0127> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03069> kepadamu <0> dan kepada nenek moyangmu <01>, dari <04480> selama-lamanya <05769> sampai <05704> selama-lamanya <05769>. |
TL_ITL_DRF | Apabila mereka itu berkata <0559> demikian: Tobatlah <07725> kamu, masing-masing <0376> dari pada jalannya <01870> yang jahat <07451> dan dari pada kesalahan <07455> perbuatannya <04611>, supaya kamu boleh duduk <03427> di dalam negeri <0127> yang telah <0834> dikaruniakan <05414> Tuhan <03069> kepada nenek <01> moyang kamu dari <04480> pada zaman <05769> datang <05704> kepada zaman <05769>. |
AV# | They said <0559> (8800), Turn ye again <07725> (8798) now every one <0376> from his evil <07451> way <01870>, and from the evil <07455> of your doings <04611>, and dwell <03427> (8798) in the land <0127> that the LORD <03068> hath given <05414> (8804) unto you and to your fathers <01> for <05704> ever <05769> and ever <05769>: |
BBE | Saying, Come back now, everyone from his evil way and from the evil of your doings, and keep your place in the land which the Lord has given to you and to your fathers, from times long past even for ever: |
MESSAGE | They told you, "Turn back--right now, each one of you!--from your evil way of life and bad behavior, and live in the land GOD gave you and your ancestors, the land he intended to give you forever. |
NKJV | "They said, `Repent now everyone of his evil way and his evil doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and your fathers forever and ever. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given to you and to your fathers for ever and ever: |
GWV | The prophets said, 'Turn from your evil ways and the evil you have done, and live in the land that the LORD permanently gave to you and your ancestors. |
NET | He said through them,* ‘Each of you must turn from your wicked ways and stop doing the evil things you are doing.* If you do, I will allow you to continue to live here in the land that I gave to you and your ancestors as a lasting possession.* |
NET | 25:5 He said through them,1410 tn Heb “saying.” The infinitive goes back to “he sent”; i.e., “he sent, saying.” ‘Each of you must turn from your wicked ways and stop doing the evil things you are doing.1411 tn Heb “Turn [masc. pl.] each person from his wicked way and from the evil of your [masc. pl.] doings.” See the same demand in 23:22. If you do, I will allow you to continue to live here in the land that I gave to you and your ancestors as a lasting possession.1412 tn Heb “gave to you and your fathers with reference to from ancient times even unto forever.” See the same idiom in 7:7.
|
BHSSTR | <05769> Mlwe <05704> dew <05769> Mlwe <04480> Nml <01> Mkytwbalw <0> Mkl <03069> hwhy <05414> Ntn <0834> rsa <0127> hmdah <05921> le <03427> wbsw <04611> Mkyllem <07455> ermw <07451> herh <01870> wkrdm <0376> sya <04994> an <07725> wbws <0559> rmal (25:5) |
LXXM | legwn {<3004> V-PAPNS} apostrafhte {<654> V-AAD-2P} ekastov {<1538> A-NSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} autou {<846> D-GSM} thv {<3588> T-GSF} ponhrav {<4190> A-GSF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} ponhrwn {<4190> A-GPN} epithdeumatwn {N-GPN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} katoikhsete {V-FAI-2P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} edwka {<1325> V-AAI-1S} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} ap {<575> PREP} aiwnov {<165> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ewv {<2193> PREP} aiwnov {<165> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |