FAYH | Ia seperti singa yang telah meninggalkan sarangnya untuk mencari mangsa. Negeri mereka menjadi tandus karena keganasan pasukan-pasukan yang datang menyerang, dan karena murka TUHAN yang menyala-nyala.
|
TB | Seperti singa Ia meninggalkan semak belukar persembunyian-Nya, sebab negeri mereka sudah menjadi ketandusan, oleh karena pedang yang dahsyat, oleh karena murka-Nya yang menyala-nyala." |
BIS | Seperti singa keluar dari liangnya, demikian pun TUHAN keluar untuk menghukum umat-Nya. Kekejaman perang dan kemarahan TUHAN telah mengubah negeri ini menjadi padang gurun. |
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti singa muda sudah ditinggalkannya perlindungannya, maka sebab itu tanah mereka itu sudah menjadi suatu kerusakan dari karena kehangatan pembinasa dan dari karena kehangatan murka-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia telah keluar dari tempat ia berlindung itu seperti singa karena tanahnya telah menjadi suatu ajaib oleh sebab pembinasa itu amat garang dan sebab kehangatan murkanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Laksana singa Ia meninggalkan guaNja, negeri mereka sudah mendjadi lengang, oleh karena pedang jang merundung, oleh karena pidjar murkaNja. |
TB_ITL_DRF | Seperti singa <03715> Ia meninggalkan <05800> semak belukar persembunyian-Nya <05520>, sebab <03588> negeri <0776> mereka sudah menjadi ketandusan <08047>, oleh karena pedang <02740> <06440> yang dahsyat <03238>, oleh karena <06440> murka-Nya <0639> yang menyala-nyala <02740>." |
TL_ITL_DRF | Seperti singa <03715> muda sudah ditinggalkannya <05800> perlindungannya <05520>, maka sebab <03588> itu tanah <0776> mereka itu sudah menjadi suatu kerusakan <08047> dari karena kehangatan <02740> pembinasa <03238> dan dari karena kehangatan <02740> murka-Nya <0639>. |
AV# | He hath forsaken <05800> (8804) his covert <05520>, as the lion <03715>: for their land <0776> is desolate <08047> because <06440> of the fierceness <02740> of the oppressor <03238> (8802), and because <06440> of his fierce <02740> anger <0639>. {desolate: Heb. a desolation} |
BBE | The lion has come out of his secret place, for the land has become a waste because of the cruel sword, and because of the heat of his wrath. |
MESSAGE | God will come out into the open like a lion leaping from its cover, And the country will be torn to pieces, ripped and ravaged by his anger. |
NKJV | He has left His lair like the lion; For their land is desolate Because of the fierceness of the Oppressor, And because of His fierce anger." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. |
GWV | He has left his lair like a lion. Their land has been ruined because of the heat of the oppressor, because of the fury of his anger. |
NET | The Lord is like a lion who has left his lair.* So their lands will certainly* be laid waste by the warfare of the oppressive nation* and by the fierce anger of the Lord.” |
NET | 25:38 The Lord> is like a lion who has left his lair.1499 tn Heb “Like a lion he has left his lair.”
So their lands will certainly1500 tn This is a way of rendering the Hebrew particle כִּי (ki) which is probably here for emphasis rather than indicating cause (see BDB 473 s.v. כִּי 1.e and compare usage in Jer 22:22). be laid waste
by the warfare of the oppressive nation1501 tc Heb “by the sword of the oppressors.” The reading here follows a number of Hebrew mss> and the Greek version. The majority of Hebrew mss> read “the anger of the oppressor.” The reading “the sword of the oppressors” is supported also by the parallel use of this phrase in Jer 46:16; 50:16. The error in the MT may be explained by confusion with the following line which has the same beginning combination (מִפְּנֵי חֲרוֹן [mipp˙ne kharon] confused for מִפְּנֵי חֶרֶב [mipp˙ne kherev]). This reading is also supported by the Targum, the Aramaic paraphrase of the OT. According to BDB 413 s.v. יָנָה Qal the feminine singular participle (הַיּוֹנָה, hayyonah) is functioning as a collective in this idiom (see GKC 394 §122.s for this phenomenon).
and by the fierce anger of the Lord>.”
Jeremiah Is Put on Trial as a False Prophet1502 sn Beginning with Jer 26 up to Jer 45 the book narrates in third person style incidents in the life of Jeremiah and prophecies (or sermons) he gave in obedience to the Lord>’s commands. Baruch is the probable narrator, passing on information gleaned from Jeremiah himself. (See Jer 36:4, 18, 32; 45:1 and also 32:13-14 where it is clear that Baruch is Jeremiah’s scribe or secretary.) Chapters 26-29 contain narratives concerning reactions to Jeremiah’s prophecies and his conflict with the prophets who were prophesying that things would be all right (see, e.g., 14:14-15; 23:21).
|
BHSSTR | P <0639> wpa <02740> Nwrx <06440> ynpmw <03238> hnwyh <02740> Nwrx <06440> ynpm <08047> hmsl <0776> Mura <01961> htyh <03588> yk <05520> wko <03715> rypkk <05800> bze (25:38) |
LXXM | (32:38) egkatelipen {<1459> V-AAI-3S} wsper {<3746> ADV} lewn {<3023> N-NSM} kataluma {<2646> N-ASN} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} abaton {A-ASM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} macairav {<3162> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} megalhv {<3173> A-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |