KL1863 | |
TB | Maka pada hari itu akan bergelimpangan orang-orang yang mati terbunuh oleh TUHAN dari ujung bumi sampai ke ujung bumi. Mereka tidak akan diratapi, tidak akan dikumpulkan dan tidak akan dikuburkan; mereka akan menjadi pupuk di ladang. |
BIS | Pada hari itu mayat orang-orang yang ditewaskan oleh TUHAN akan bergelimpangan di seluruh muka bumi. Mereka tidak akan ditangisi, tidak pula diangkat untuk dikuburkan, melainkan dibiarkan saja di tanah seperti timbunan sampah. |
FAYH | Pada hari itu mayat orang-orang yang telah dibinasakan TUHAN akan memenuhi bumi dari ujung ke ujung. Tidak seorang pun akan berkabung untuk mereka atau akan mengangkat mayat mereka untuk dikuburkan; mayat-mayat itu akan menjadi pupuk tanah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada hari itu mayat segala orang yang sudah dibunuh oleh Tuhan itu akan terhantar dari pada ujung bumi datang kepada ujungnya; sebiji ratappun tiada diangkat atasnya, mayatnya tiada akan diangkat atau dikuburkan, melainkan sekalian itu akan baja pada bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada hari itu segala mayat orang yang dibunuh Allah akan berkaparan dari pada ujung bumi sampai kepada ujungnya maka tiada akan diratapi orang akan dia dan tiada ia dikumpulkan atau dikuburkan melainkan sekaliannya akan menjadi baja di atas muka bumi. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ada jang hari itu ditewaskan oleh Jahwe dari udjung bumi jang satu sampai keudjung jang lain; mereka tak akan diratapi, tak akan dikumpulkan atau dikuburkan, melainkan akan mendjadi pupuk ditanah. |
TB_ITL_DRF | Maka <01961> pada hari <03117> itu <01931> akan bergelimpangan orang-orang yang mati terbunuh <02491> oleh TUHAN <03068> dari ujung <07097> bumi <0776> sampai <05704> ke ujung <07097> bumi <0776>. Mereka tidak <03808> akan diratapi <05594>, tidak <03808> akan dikumpulkan <0622> dan tidak <03808> akan dikuburkan <06912>; mereka akan menjadi pupuk <01828> di <06440> ladang. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> pada hari <03117> itu mayat segala orang yang sudah dibunuh <02491> oleh Tuhan <03068> itu akan terhantar dari pada ujung <07097> bumi <0776> datang <05704> kepada ujungnya <07097>; sebiji ratappun <0622> <05594> ratappun tiada <03808> <03808> <0776> diangkat atasnya, mayatnya tiada <03808> <03808> akan diangkat atau <03808> dikuburkan <06912>, melainkan sekalian itu akan baja <01828> pada bumi <0127>. |
AV# | And the slain <02491> of the LORD <03068> shall be at that day <03117> from [one] end <07097> of the earth <0776> even unto the [other] end <07097> of the earth <0776>: they shall not be lamented <05594> (8735), neither gathered <0622> (8735), nor buried <06912> (8735); they shall be dung <01828> upon <06440> the ground <0127>. |
BBE | And at that day, the bodies of those whom the Lord has put to death will be seen from one end of the earth even to the other end of the earth: there will be no weeping for them, their bodies will not be taken up or put to rest in the earth; they will be like waste on the face of the land. |
MESSAGE | Laid end to end, those killed in GOD's judgment that day will stretch from one end of the earth to the other. No tears will be shed and no burials conducted. The bodies will be left where they fall, like so much horse dung fertilizing the fields. |
NKJV | "And at that day the slain of the LORD shall be from [one] end of the earth even to the [other] end of the earth. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall become refuse on the ground. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the slain of the LORD shall be at that day from [one] end of the earth even to the [other] end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be refuse upon the ground. |
GWV | On that day those killed by the LORD will stretch from one end of the earth to the other. They will not be mourned, taken away, or buried. They will become like manure on the ground. |
NET | Those who have been killed by the Lord at that time will be scattered from one end of the earth to the other. They will not be mourned over, gathered up, or buried.* Their dead bodies will lie scattered over the ground like manure. |
NET | 25:33 Those who have been killed by the Lord> at that time
will be scattered from one end of the earth to the other.
They will not be mourned over, gathered up, or buried.1492 sn The intent here is to emphasize the large quantity of those who are killed – there will be too many to insure proper mourning rites and proper burial.
Their dead bodies will lie scattered over the ground like manure.
|
BHSSTR | <01961> wyhy <0127> hmdah <06440> ynp <05921> le <01828> Nmdl <06912> wrbqy <03808> alw <0622> wpoay <03808> alw <05594> wdpoy <03808> al <0776> Urah <07097> huq <05704> dew <0776> Urah <07097> huqm <01931> awhh <03117> Mwyb <03068> hwhy <02491> yllx <01961> wyhw (25:33) |
LXXM | (32:33) kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} traumatiai {N-NPM} upo {<5259> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} kuriou {<2962> N-GSM} ek {<1537> PREP} merouv {<3313> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ewv {<2193> PREP} eiv {<1519> PREP} merov {<3313> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} katorugwsin {V-AAS-3P} eiv {<1519> PREP} kopria {N-APN} epi {<1909> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} esontai {<1510> V-FMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |