BIS | maka Aku akan memungut mereka, dan melemparkan mereka jauh-jauh, baik mereka maupun kota yang telah Kuberikan kepada mereka dan leluhur mereka. |
TB | maka sesungguhnya, Aku akan menangkap kamu dan membuang kamu dari hadapan-Ku, kamu serta kota yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu itu. |
FAYH | (23-38)
|
DRFT_WBTC | |
TL | bahwasanya sebab itu Aku kelak akan menangkap kamu dan mencampakkan kamu dari hadapan hadirat-Ku, demikianpun negeri yang sudah Kukaruniakan kepadamu dan kepada nenek moyang kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | sebab itu Aku semata-mata akan melupakan kamu dan Aku akan membuangkan kamu serta dengan negri yang telah Kukaruniakan kepadamu dan kepada segala nenek moyangmu itu jauh dari pada hadirat-Ku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka, sesungguhnja, Aku pasti akan mengangkat kamu dan melepaskan djauh2 dari hadapan hadiratKu, kamu sendiri dan kota, jang telah Kuanugerahkan kepada kamu serta nenek-mojangmu. |
TB_ITL_DRF | maka <03651> sesungguhnya <02005>, Aku akan menangkap <05382> kamu <05377> dan membuang <05203> kamu dari hadapan-Ku <06440>, kamu serta <0853> kota <05892> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepadamu <0> dan kepada nenek moyangmu <01> itu. |
TL_ITL_DRF | bahwasanya sebab <02005> <03651> itu Aku kelak <02005> akan menangkap <05382> kamu <0853> dan mencampakkan <05377> kamu dari hadapan hadirat-Ku <06440>, demikianpun <05203> <03651> negeri <05892> yang <0834> sudah Kukaruniakan <05414> kepadamu <0> dan kepada nenek <01> moyang kamu. |
AV# | Therefore, behold, I, even I, will utterly <05377> (8800) forget <05382> (8804) you, and I will forsake <05203> (8804) you, and the city <05892> that I gave <05414> (8804) you and your fathers <01>, [and cast you] out of my presence <06440>: |
BBE | For this reason, truly, I will put you completely out of my memory, and I will put you, and the town which I gave to you and to your fathers, away from before my face: |
MESSAGE | "Are you paying attention? You'd better, because I'm about to take you in hand and throw you to the ground, you and this entire city that I gave to your ancestors. I've had it with the lot of you. |
NKJV | `therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and [will cast you] out of My presence. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave to you and your fathers, [and cast you] out of my presence: |
GWV | I will certainly forget you. I will throw you out of my presence and out of the city that I gave you and your ancestors. |
NET | So* I will carry you far off* and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight.* |
NET | 23:39 So1383 tn The translation of v. 38 and the first part of v. 39 represents the restructuring of a long and complex Hebrew sentence: Heb “But if you say, ‘The burden of the Lord>,’ therefore this is what the Lord> says, ‘Because you said this word, “The burden of the Lord>,” even though I sent unto saying, “you shall not say, ‘The burden of the Lord>,’ therefore…” The first “therefore” picks up the “if” (BDB 487 s.v. כֵּן 3.d) and the second answer the “because” (BDB 774 s.v. יַעַן 1). I will carry you far off1384 tc The translation follows a few Hebrew mss> and the major versions. The majority of Hebrew mss> read “I will totally forget [or certainly forget] you.” In place of וְנָשִׁיתִי (v˙nashiti) a few Hebrew mss>, LXX, Aquila, Symmachus, Syriac, and Vulgate read וְנָשָׂאתִי (v˙nasa’ti). Instead of the infinitive absolute נָשׁאֹ (nasho’) a number of Hebrew mss>, Aquila, Symmachus, Syriac, and Vulgate read נָשׂאֹ (naso’). For the confusion of III א and III ה verbs presupposed by the miswriting of the Hebrew text see GKC 216 §75.qq and compare the forms of נָבָא (nava’) in Jer 26:9 and 1 Sam 10:6. While the verb “forget” would not be totally inappropriate here it does not fit the concept of “throwing away from my presence” as well as “pick up” does. For the verb נָשָׂא (nasa’) meaning “carry you off” compare the usage in 1 Kgs 15:22; 18:12 (and see BDB 671 s.v. נָשָׂא 3.b). Many see the nuance “pick you up” carrying through on the wordplay in v. 33. While that may be appropriate for the repetition of the verb “throw away” (נָטַשׁ, natash) that follows, it does not seem as appropriate for the use of the infinitive absolute that follows the verb which expresses some kind of forcefulness (see GKC 343 §113.q). and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight.1385 tn Heb “throw you and the city that I gave you and your fathers out of my presence.” The English sentences have been broken down to conform to contemporary English style.
|
BHSSTR | <06440> ynp <05921> lem <01> Mkytwbalw <0> Mkl <05414> yttn <0834> rsa <05892> ryeh <0853> taw <0853> Mkta <05203> ytsjnw <05377> asn <0853> Mkta <05382> ytysnw <02005> ynnh <03651> Nkl (23:39) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} lambanw {<2983> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} rassw {V-PAI-1S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} edwka {<1325> V-AAI-1S} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |