TB | Tetapi Sabda yang dibebankan oleh TUHAN janganlah kamu sebut-sebutkan lagi, sebab yang menjadi beban bagi setiap orang ialah perkataannya sendiri, oleh karena kamu telah memutarbalikkan perkataan-perkataan Allah yang hidup, TUHAN semesta alam, Allah kita. |
BIS | Mereka tidak boleh lagi menggunakan istilah 'beban TUHAN'. Kalau ada yang masih menggunakan istilah itu, maka Aku akan menjadikan pesan-Ku betul-betul beban baginya. Orang yang mengatakan 'beban TUHAN' hanyalah memutarbalikkan perkataan-Ku, Allah mereka, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahakuasa. |
FAYH | Tetapi janganlah menyebut-nyebut lagi istilah 'berita duka dari TUHAN'. Karena yang mendukakan itu ialah kamu dan kebohonganmu. Kamu memutarbalikkan firman Allah Yang Hidup, TUHAN semesta alam, ketika kamu mengatakan bahwa kamu menyampaikan 'pesan-pesan dari TUHAN' padahal sebenarnya bukan dari Aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi jangan lagi katamu: Perintah Tuhan, karena barangsiapa yang berkata demikian, niscaya firman-Ku menjadi perintah kepadanya, sebab kamu sudah memutarbalikkan firman Allah yang hidup, Tuhan serwa sekalian alam, yaitu Allah kami. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan tetapi wahyu Allah itu jangan kamu sebutkan lagi karena bagi masing-masing orang itu perkataan sendiri juga akan menjadi wahyunya karena kamu telah membalikkan segala firman Tuhan yang hidup itu bahkan perkataan Allah Tuhan segala tentara dan Tuhan kami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi "Tanggungan Jahwe," djanganlah kamu pakai lagi. Kalau tidak, maka katanja sendiri itu akan mendjadi tanggungannja. Kamu memutar-balikkan sabda Allah jang hidup, Jahwe Balatentara, Allah kita. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Sabda yang dibebankan <04853> oleh TUHAN <03068> janganlah <03808> kamu sebut-sebutkan <02142> lagi <05750>, sebab <03588> yang menjadi <01961> beban <04853> bagi setiap <0376> orang ialah perkataannya <01697> sendiri, oleh karena kamu telah memutarbalikkan <02015> perkataan-perkataan <01697> Allah <0430> yang hidup <02416>, TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> kita. |
TL_ITL_DRF | Tetapi jangan <03808> lagi <05750> katamu <02142>: Perintah <04853> Tuhan <03068>, karena <03588> barangsiapa <0376> yang berkata demikian, niscaya firman-Ku <01697> menjadi perintah <04853> kepadanya, sebab kamu sudah memutarbalikkan <02015> firman <01697> Allah <0430> yang hidup <02416>, Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, yaitu Allah <0430> kami. |
AV# | And the burden <04853> of the LORD <03068> shall ye mention <02142> (8799) no more: for every man's <0376> word <01697> shall be his burden <04853>; for ye have perverted <02015> (8804) the words <01697> of the living <02416> God <0430>, of the LORD <03068> of hosts <06635> our God <0430>. |
BBE | |
MESSAGE | But don't go around pretending to know it all, saying 'God told me this...God told me that....'I don't want to hear it anymore. Only the person I authorize speaks for me. Otherwise, my Message gets twisted, the Message of the living GOD-of-the-Angel-Armies. |
NKJV | "And the oracle of the LORD you shall mention no more. For every man's word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the LORD of hosts, our God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. |
GWV | They should never again say, 'This is the LORD'S revelation,' because each person's word becomes the revelation. They will twist the words of the living God, the LORD of Armies, our God. |
NET | You must no longer say that the Lord’s message is burdensome.* For what is ‘burdensome’* really pertains to what a person himself says.* You are misrepresenting* the words of our God, the living God, the Lord who rules over all.* |
NET | 23:36 You must no longer say that the Lord>’s message is burdensome.1377 tn Heb “burden of the Lord>.” For what is ‘burdensome’1378 tn Heb “the burden.” really pertains to what a person himself says.1379 tn Heb “The burden is [or will be] to a man his word.” There is a good deal of ambiguity regarding how this line is to be rendered. For the major options and the issues involved W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:651-52 should be consulted. Most of them are excluded by the observation that מַשָּׂא probably does not mean “oracle” anywhere in this passage (see note on v. 33 regarding the use of this word). Hence it does not mean “every man’s word becomes his oracle” as in NIV or “for that ‘burden’ [= oracle] is what he entrusts to the man of his word” (W. McKane, Jeremiah [ICC], 1:600-601). The latter is also ruled out by the fact that the antecedent of “his” on “his word” is clearly the word “man” in front of it. This would be the only case where the phrase “man of his word” occurs. There is also no textual reason for repointing the noun with the article as the noun with the interrogative to read “For how can his word become a burden to anyone?” There are, of course, other options but this is sufficient to show that the translation has been chosen after looking at other alternatives. You are misrepresenting1380 tn Heb “turning.” See BDB 245 s.v. הָפַךְ Qal.1.c and Lev 13:55; Jer 13:33 “changing, altering.” the words of our God, the living God, the Lord> who rules over all.1381 tn Heb “Yahweh of armies.”
|
BHSSTR | <0430> wnyhla <06635> twabu <03068> hwhy <02416> Myyx <0430> Myhla <01697> yrbd <0853> ta <02015> Mtkphw <01697> wrbd <0376> syal <01961> hyhy <04853> avmh <03588> yk <05750> dwe <02142> wrkzt <03808> al <03068> hwhy <04853> avmw (23:36) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} lhmma {N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} mh {<3165> ADV} onomazete {<3687> V-PAD-2P} eti {<2089> ADV} oti {<3754> CONJ} to {<3588> T-NSN} lhmma {N-NSN} tw {<3588> T-DSM} anyrwpw {<444> N-DSM} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |