FAYH | Seharusnya kamu bertanya seorang kepada yang lain, 'Apakah pesan TUHAN untuk kami? Apakah yang difirmankan-Nya?'
|
TB | Beginilah harus kamu katakan, masing-masing kepada temannya dan masing-masing kepada saudaranya: Apakah jawab TUHAN? atau: Apakah firman TUHAN? |
BIS | Sebaliknya, setiap orang seharusnya menanyakan kepada kawannya dan kepada keluarganya, 'Apakah jawaban dari TUHAN?' atau 'Apakah yang dikatakan TUHAN?' |
DRFT_WBTC | |
TL | Demikian hendaklah kamu berkata masing-masing kepada kawannya dan masing-masing kepada saudaranya: Apakah sudah dijawab oleh Tuhan? atau: Apakah firman Tuhan? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah yang hendak kamu katakan masing-masing kepada kawannya dan masing-masing kepada saudaranya apakah jawab Allah dan lagi apakah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah hendaknja kamu berkata kepada sesamamu serta saudaramu: "Apakah telah didjawab Jahwe?" dan: "Apakah telah disabdakan Jahwe?" |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> harus kamu katakan <0559>, masing-masing <0376> kepada temannya <07453> dan masing-masing <0376> kepada <0413> saudaranya <0251>: Apakah <04100> jawab <06030> TUHAN <03068>? atau: Apakah <04100> firman <01696> TUHAN <03068>? |
TL_ITL_DRF | Demikian <03541> hendaklah kamu berkata <0559> masing-masing <0376> kepada kawannya <07453> dan masing-masing <0376> kepada <0413> saudaranya <0251>: Apakah <04100> sudah dijawab <06030> oleh Tuhan <03068>? atau: Apakah <04100> firman <01696> Tuhan <03068>? |
AV# | Thus shall ye say <0559> (8799) every one <0376> to his neighbour <07453>, and every one <0376> to his brother <0251>, What hath the LORD <03068> answered <06030> (8804)? and, What hath the LORD <03068> spoken <01696> (8765)? |
BBE | But this is what you are to say, every man to his neighbour and every man to his brother, What answer has the Lord given? and, What has the Lord said? |
MESSAGE | "Instead of claiming to know what GOD says, ask questions of one another, such as 'How do we understand GOD in this?' |
NKJV | "Thus every one of you shall say to his neighbor, and every one to his brother, `What has the LORD answered?' and, `What has the LORD spoken?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? |
GWV | They should ask their neighbors and their relatives, 'What is the LORD'S answer?' and 'What did the LORD say?' |
NET | So I, Jeremiah, tell you,* “Each of you people should say to his friend or his relative, ‘How did the Lord answer? Or what did the Lord say?’* |
NET | 23:35 So I, Jeremiah, tell you,1375 tn The words “So, I, Jeremiah tell you” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity to show that it is he who is addressing the people, not the Lord>. See “our God” in v. 38 and “Here is what the Lord> says…” which indicate the speaker is other than he. “Each of you people should say to his friend or his relative, ‘How did the Lord> answer? Or what did the Lord> say?’1376 tn This line is sometimes rendered as a description of what the people are doing (cf. NIV). However, repetition with some slight modification referring to the prophet in v. 37 followed by the same kind of prohibition that follows here shows that what is being contrasted is two views toward the Lord>’s message, i.e., one of openness to receive what the Lord> says through the prophet and one that already characterizes the Lord>’s message as a burden. Allusion to the question that started the discussion in v. 33 should not be missed. The prophet alluded to is Jeremiah. He is being indirect in his reference to himself.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <01696> rbd <04100> hmw <03068> hwhy <06030> hne <04100> hm <0251> wyxa <0413> la <0376> syaw <07453> wher <05921> le <0376> sya <0559> wrmat <03541> hk (23:35) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} outwv {<3778> ADV} ereite {V-FAI-2P} ekastov {<1538> A-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekastov {<1538> A-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} autou {<846> D-GSM} ti {<5100> I-ASN} apekriyh {V-API-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |