BIS | Kamu tinggal dengan aman dikelilingi tiang-tiang cemara Libanon, tapi kelak apabila kamu ditimpa kesakitan, kamu akan menderita seperti wanita yang sedang melahirkan." |
TB | Hai engkau yang diam di gunung Libanon, dan yang bersarang di pohon-pohon aras! Betapa engkau akan mengeluh ketika kesakitan menimpa engkau, kesakitan seperti yang ditanggung perempuan yang melahirkan! |
FAYH | Memang menyenangkan hidup mewah di dalam istana indah di antara kayu aras dari Libanon, tetapi tidak lama lagi engkau akan menangis dan mengerang kesakitan seperti seorang perempuan yang sedang melahirkan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai engkau yang duduk di atas Libanon! yang bersarang pada pohon araz! entah bagaimana engkau akan mengerik apabila segala kesakitan itu datang atasmu seperti atas seorang perempuan yang beranak! |
KSI | |
DRFT_SB | Hai engkau yang duduk di atas Libanon dan yang bersarang pada pohon aras alangkah sangat engkau akan dikasihankan orang tatkala sengsara itu datang ke atasmu yaitu kesakitan seperti perempuan yang sakit beranak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau jang diam diatas gunung Libanon jang bersarang di-pohon2 aras; alangkah engkau me-ngungu2, bila sakit datang atas dirimu, seperti njeri wanita bersalin. |
TB_ITL_DRF | Hai engkau yang diam <03427> di gunung Libanon <03844>, dan yang bersarang <07077> di pohon-pohon aras <0730>! Betapa <04100> engkau akan mengeluh <02603> ketika <0935> kesakitan <02256> menimpa engkau, kesakitan seperti yang ditanggung <02427> perempuan yang melahirkan <03205>! |
TL_ITL_DRF | Hai engkau yang duduk <03427> di atas Libanon <03844>! yang bersarang <07077> pada pohon araz <0730>! entah bagaimana <04100> engkau akan mengerik <02603> apabila <0935> segala kesakitan <02256> itu datang atasmu seperti atas seorang perempuan <02427> yang beranak <03205>! |
AV# | O inhabitant <03427> (8802) of Lebanon <03844>, that makest thy nest <07077> (8794) in the cedars <0730>, how gracious <02603> (8738) shalt thou be when pangs <02256> come <0935> (8800) upon thee, the pain <02427> as of a woman in travail <03205> (8802)! {inhabitant: Heb. inhabitress} |
BBE | O you who are living in Lebanon, making your living-place in the cedars, how greatly to be pitied will you be when pains come on you, as on a woman in childbirth! |
MESSAGE | You big-city people thought you were so important, thought you were 'king of the mountain'! You're soon going to be doubled up in pain, pain worse than the pangs of childbirth. |
NKJV | O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! |
GWV | You live in Lebanon and have your nest in the cedars. But you will groan when pain strikes you, pain like a woman giving birth to a child. |
NET | You may feel as secure as a bird nesting in the cedars of Lebanon. But oh how you* will groan* when the pains of judgment come on you. They will be like those of a woman giving birth to a baby.* |
NET | 22:23 You may feel as secure as a bird
nesting in the cedars of Lebanon.
But oh how you1260 tn Heb “You who dwell in Lebanon, you who are nested in its cedars, how you….” The metaphor has been interpreted for the sake of clarity. The figure here has often been interpreted of the people of Jerusalem living in paneled houses or living in a city dominated by the temple and palace which were built from the cedars of Lebanon. Some even interpret this as a reference to the king who has been characterized as living in a cedar palace, in a veritable Lebanon (cf. vv. 6-7, 14 and see also the alternate interpretation of 21:13-14). However, the reference to “nesting in the cedars” and the earlier reference to “feeling secure” suggests that the figure is rather like that of Ezek 31:6 and Dan 4:12. See also Hab 2:9 where a related figure is used. The forms for “you who dwell” and “you who are nested” in the literal translation are feminine singular participles referring again to personified Jerusalem. (The written forms of these participles are to be explained as participles with a hireq campaginis according to GKC 253 §90.m. The use of the participle before the preposition is to be explained according to GKC 421 §130.a.) will groan1261 tn The verb here should be identified as a Niphal perfect of the verb אָנַח (’anakh) with the א (aleph) left out (so BDB 336 s.v. חָנַן Niph and GKC 80 §23.f, n. 1). The form is already translated that way by the Greek, Latin, and Syriac versions. when the pains of judgment come on you.
They will be like those of a woman giving birth to a baby.1262 sn This simile has already been used in Jer 4:31; 6:24 in conjunction with Zion/Jerusalem’s judgment.
Jeconiah Will Be Permanently Exiled
|
BHSSTR | <03205> hdlyk <02427> lyx <02256> Mylbx <0> Kl <0935> abb <02603> tnxn <04100> hm <0730> Myzrab <07077> *tnnqm {ytnnqm} <03844> Nwnblb <03427> *tbsy {ytbsy} (22:23) |
LXXM | katoikousa {V-PAPNS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} libanw {<3030> N-DSM} ennosseuousa {V-PAPNS} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} kedroiv {N-DPF} katastenaxeiv {V-FAI-2S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} elyein {<2064> V-AAN} soi {<4771> P-DS} wdinav {<5604> N-GSF} wv {<3739> CONJ} tiktoushv {<5088> V-PAPGS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |