BIS | Celakalah juga orang yang berkata, "Akan kudirikan istana yang besar dengan kamar-kamar yang luas di tingkat atas," lalu di istana itu dibuatnya jendela dengan bingkai dari kayu cemara Libanon, dan dicat merah. |
TB | yang berkata: "Aku mau mendirikan istana yang besar lebar dan anjung yang lapang luas!", lalu menetas dinding istana membuat jendela, memapani istana itu dengan kayu aras dan mencatnya merah. |
FAYH | Engkau berkata, 'Aku akan membangun istana yang indah dengan ruangan-ruangan besar dan banyak jendela, yang dipapani kayu aras yang harum, dan yang dicat merah cerah.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Yang berkata demikian: Bahwa aku hendak membuat akan diriku sebuah rumah yang amat besar dan anjung-anjung peranginan, dan menghiasi dia dengan beberapa tingkap dan menutup dia dengan kayu araz dan menyapu dia dengan sadalinggam. |
KSI | |
DRFT_SB | yang berkata: "Bahwa aku hendak membangunkan bagi diriku sebuah rumah yang besar dengan beberapa bilik yang lapang," maka dibuatkannya beberapa tingkap dibentangkannya langit-langit dari pada kayu aras disapunya dengan sedalinggam. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | jang berkata: Aku akan membangun bagiku rumah jang luhur serta peranginan jang tinggi; jang membuat djendela padanja, membubuhinja dengan kaju aras dan menggolesnja dengan gelinggam. |
TB_ITL_DRF | yang berkata <0559>: "Aku mau mendirikan <01129> istana <01004> yang besar lebar <08350> dan anjung <05944> yang lapang luas <08350>!", lalu menetas <07167> dinding istana membuat <08350> jendela <02474>, memapani <08350> memapani istana <05603> itu dengan kayu aras <0730> dan mencatnya <04886> merah. |
TL_ITL_DRF | Yang berkata <0559> demikian: Bahwa aku hendak <07304> membuat <01129> akan diriku <07304> sebuah rumah <01004> yang amat besar dan anjung-anjung <04060> peranginan <05944>, dan menghiasi dia <0> dengan beberapa tingkap <02474> dan menutup dia dengan <04886> kayu araz <0730> dan menyapu <05603> dia dengan <04886> sadalinggam <08350>. |
AV# | That saith <0559> (8802), I will build <01129> (8799) me a wide <04060> house <01004> and large <07304> (8794) chambers <05944>, and cutteth him out <07167> (8804) windows <02474>; and [it is] cieled <05603> (8803) with cedar <0730>, and painted <04886> (8800) with vermilion <08350>. {large: Heb. through-aired} {windows: or, my windows} |
BBE | Who says, I will make a wide house for myself, and rooms of great size, and has windows cut out, and has it roofed with cedar and painted with bright red. |
MESSAGE | Who says, 'I'll build me an elaborate mansion with spacious rooms and fancy windows. I'll bring in rare and expensive woods and the latest in interior decor.' |
NKJV | Who says, `I will build myself a wide house with spacious chambers, And cut out windows for it, Paneling [it] with cedar And painting [it] with vermilion.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and [it is] panelled with cedar, and painted with vermilion. |
GWV | He says, 'I will build a large house for myself with big upper rooms.' He cuts out windows in it, panels the rooms with cedar, and paints them red. |
NET | He says, “I will build myself a large palace with spacious upper rooms.” He cuts windows in its walls, panels it* with cedar, and paints its rooms red.* |
NET | 22:14 He says, “I will build myself a large palace
with spacious upper rooms.”
He cuts windows in its walls,
panels it1242 tc The MT should be emended to read חַלֹּנָיו וְסָפוֹן (khallonayv v˙safon) instead of חַלֹּנָי וְסָפוּן (khallonay v˙safon), i.e., the plural noun with third singular suffix rather than the first singular suffix and the infinitive absolute rather than the passive participle. The latter form then parallels the form for “paints” and functions in the same way (cf. GKC 345 §113.z for the infinitive with vav [ו] continuing a perfect). The errors in the MT involve reading the וְ once instead of twice (haplography) and reading the וּ (u) for the וֹ (o). with cedar, and paints its rooms red.1243 tn The word translated “red” only occurs here and in Ezek 23:14 where it refers to the pictures of the Babylonians on the wall of the temple. Evidently this was a favorite color for decoration. It is usually identified as vermilion, a mineral product from red ocher (cf. C. L. Wickwire, “Vermilion,” IDB 4:748).
|
BHSSTR | <08350> rssb <04886> xwsmw <0730> zrab <05603> Nwpow <02474> ynwlx <0> wl <07167> erqw <07304> Myxwrm <05944> twylew <04060> twdm <01004> tyb <0> yl <01129> hnba <0559> rmah (22:14) |
LXXM | wkodomhsav {<3618> V-AAI-2S} seautw {<4572> D-DSM} oikon {<3624> N-ASM} summetron {A-ASM} uperwa {<5253> N-APN} ripista {A-APN} diestalmena {V-RPPAP} yurisin {<2376> N-DPF} kai {<2532> CONJ} exulwmena {V-RPPAP} en {<1722> PREP} kedrw {N-DSF} kai {<2532> CONJ} kecrismena {<5548> V-RPPAP} en {<1722> PREP} miltw {N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |