BIS | Tapi bila dalam hatiku aku berkata, "Biarlah TUHAN kulupakan saja, tak mau lagi aku berbicara atas nama-Nya," maka pesan-Mu bagaikan api yang membara di hati sanubari. Telah kucoba menahannya, tapi ternyata aku tak kuasa. |
TB | Tetapi apabila aku berpikir: "Aku tidak mau mengingat Dia dan tidak mau mengucapkan firman lagi demi nama-Nya", maka dalam hatiku ada sesuatu yang seperti api yang menyala-nyala, terkurung dalam tulang-tulangku; aku berlelah-lelah untuk menahannya, tetapi aku tidak sanggup. |
FAYH | Dan hamba tidak dapat berhenti, sebab apabila hamba berkata, 'Aku tidak lagi akan menyebut nama TUHAN, atau berbicara atas nama-Nya,' maka firman-Nya yang ada di dalam hati hamba menjadi seperti api yang menyala-nyala di dalam tulang-tulang hamba, dan hamba tidak sanggup menahannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau kataku: Tiada lagi aku akan menyebut Dia dan tiada lagi aku akan berkata-kata dengan nama-Nya, lalu adalah di dalam hatiku seperti api bernyala-nyala, yang terkurung di dalam tulang-tulangku; maka aku memenatkan diriku hendak menderita dia, tiada juga dapat. |
KSI | |
DRFT_SB | maka jikalau kataku: "Bahwa tiada aku menyebutkan Dia atau berkata-kata lagi dengan nama-Nya," niscaya dalam hatiku seperti api bernyala-nyala yang terkurung dalam tulangku maka penatlah aku menanggung dia dan tiada dapat aku menang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika aku berpikir: Aku tak mau ingat kepadaNja lagi, aku tidak mau berbitjara lagi atas namaNja -- maka dalam hatiku djadinja seperti api jang ber-njala2 tertahan didalam tulang-belulangku. Aku ber-pajah2 untuk menindihnja, tapi tidak dapatlah aku. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <0559> apabila aku berpikir <0559>: "Aku tidak <03808> mau mengingat <02142> Dia dan tidak <03808> mau mengucapkan <01696> firman lagi <05750> demi nama-Nya <08034>", maka <01961> dalam hatiku <03820> ada sesuatu yang seperti api <0784> yang menyala-nyala <01197>, terkurung <06113> dalam tulang-tulangku <06106>; aku berlelah-lelah <03811> untuk menahannya <03557>, tetapi aku tidak <03808> sanggup <03201>. |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau kataku <0559>: Tiada <03808> lagi aku <02142> akan menyebut <02142> Dia dan tiada <03808> lagi <05750> aku akan berkata-kata <01696> dengan nama-Nya <08034>, lalu adalah <01961> di dalam hatiku <03820> seperti api <0784> bernyala-nyala <01197>, yang terkurung <06113> di dalam tulang-tulangku <06106>; maka aku memenatkan <03811> diriku hendak menderita <03557> dia, tiada <03808> juga dapat <03201>. |
AV# | Then I said <0559> (8804), I will not make mention <02142> (8799) of him, nor speak <01696> (8762) any more in his name <08034>. But [his word] was in mine heart <03820> as a burning <01197> (8802) fire <0784> shut up <06113> (8803) in my bones <06106>, and I was weary <03811> (8738) with forbearing <03557> (8771), and I could <03201> (8799) not [stay]. |
BBE | And if I say, I will not keep him in mind, I will not say another word in his name; then it is in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I am tired of keeping myself in, I am not able to do it. |
MESSAGE | But if I say, "Forget it! No more GOD-Messages from me!" The words are fire in my belly, a burning in my bones. I'm worn out trying to hold it in. I can't do it any longer! |
NKJV | Then I said, "I will not make mention of Him, Nor speak anymore in His name." But [His word] was in my heart like a burning fire Shut up in my bones; I was weary of holding [it] back, And I could not. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But [his word] was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not [refrain]. |
GWV | I think to myself, "I can forget the LORD and no longer speak his name." But his word is inside me like a burning fire shut up in my bones. I wear myself out holding it in, but I can't do it any longer. |
NET | Sometimes I think, “I will make no mention of his message. I will not speak as his messenger* any more.” But then* his message becomes like a fire locked up inside of me, burning in my heart and soul.* I grow weary of trying to hold it in; I cannot contain it. |
NET | 20:9 Sometimes I think, “I will make no mention of his message.
I will not speak as his messenger1170 tn Heb “speak in his name.” This idiom occurs in passages where someone functions as the messenger under the authority of another. See Exod 5:23; Deut 18:19, 29:20; Jer 14:14. The antecedent in the first line is quite commonly misidentified as being “him,” i.e., the Lord>. Comparison, however, with the rest of the context, especially the consequential clause “then it becomes” (וְהָיָה, v˙hayah), and Jer 23:36 shows that it is “the word of the Lord>.” any more.”
But then1171 tn The English sentence has again been restructured for the sake of English style. The Hebrew construction involves two vav consecutive perfects in a condition and consequence relation, “If I say to myself…then it [his word] becomes.” See GKC 337 §112.kk for the construction. his message becomes like a fire
locked up inside of me, burning in my heart and soul.1172 sn Heb “It is in my heart like a burning fire, shut up in my bones.” In addition to standing as part for the whole, the “bones” for the person (e.g., Ps 35:10), the bones were associated with fear (e.g., Job 4:14) and with pain (e.g., Job 33:19, Ps 102:3 [102:4 HT]) and joy or sorrow (e.g., Ps 51:8 [51:10 HT]). As has been mentioned several times, the heart was connected with intellectual and volitional concerns.
I grow weary of trying to hold it in;
I cannot contain it.
|
BHSSTR | <03201> lkwa <03808> alw <03557> lklk <03811> ytyalnw <06106> ytmueb <06113> rue <01197> treb <0784> sak <03820> yblb <01961> hyhw <08034> wmsb <05750> dwe <01696> rbda <03808> alw <02142> wnrkza <03808> al <0559> ytrmaw (20:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} onomasw {<3687> V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} lalhsw {<2980> V-FAI-1S} eti {<2089> ADV} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} pur {<4442> N-NSN} kaiomenon {<2545> V-PMPNS} flegon {V-PAPNS} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} osteoiv {<3747> N-DPN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} pareimai {<3935> V-RMI-1S} pantoyen {<3840> ADV} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} dunamai {<1410> V-PMI-1S} ferein {<5342> V-PAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |