FAYH | Karena TUHAN telah berfirman: Aku akan mendatangkan ketakutan ke atas engkau dan ke atas semua sahabatmu. Engkau akan melihat mereka mati oleh pedang musuh. Aku akan menyerahkan Yehuda kepada raja Babel, yang akan mengangkut bangsa ini ke Babel sebagai budak dan membunuh mereka di sana.
|
TB | Sebab beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku akan membuat engkau menjadi kegentaran bagimu sendiri dan bagi semua sahabatmu; mereka akan rebah mati oleh pedang musuhnya di depan matamu sendiri. Dan seluruh Yehuda akan Kuserahkan ke dalam tangan raja Babel yang akan mengangkut mereka ke dalam pembuangan ke Babel dan memukul mati mereka dengan pedang. |
BIS | TUHAN sendiri berkata, 'Engkau akan Kujadikan teror bagi dirimu sendiri dan bagi kawan-kawanmu. Kau akan melihat mereka dibunuh oleh musuh mereka. Semua orang Yehuda akan Kubiarkan dikuasai oleh raja Babel; sebagian dari mereka akan diangkutnya sebagai tawanan ke Babel, dan sisanya akan dibunuh. |
DRFT_WBTC | |
TL | karena demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku menjadikan dikau akan perkara hebat, baik engkau baik segala pengikutmu, maka mereka itu akan rebah mati dimakan pedang musuhnya dan matamupun akan melihatnya; maka segenap orang Yehuda akan Kuserahkan kelak kepada tangan raja Babil, dan Aku membawa akan mereka itu dengan tertawan ke Babil dan mereka itu Kubunuh kelak dengan pedang. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena demikianlah firman Allah: Bahwa Aku akan menjadikan dikau suatu hebat bagi dirimu dan bagi segala sahabatmu maka sekaliannya akan rebah dimakan pedang musuhnya dan kedua belah matamulah yang akan melihatnya maka Aku akan menyerahkan segenap Yehuda ini ke tangan raja-raja Babel dan iapun akan menawan sekaliannya ke Babel serta membunuh dia dengan pedang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab demikianlah Jahwe bersabda: Sesungguhnja, Aku membuat engkau mendjadi kedahsjatan bagi dirimu sendiri dan bagi semua rekanmu dan mereka itu akan djatuh karena pedang seteru2nja dan dengan mata kepala sendiri akan kausaksikan; seluruh Juda akan Kuserahkan kedalam tangan radja Babel dan ia akan membuang mereka ke Babel serta memukul mereka dengan pedang. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005>, Aku akan membuat <05414> engkau menjadi kegentaran <04032> bagimu <0> sendiri dan bagi semua <03605> sahabatmu <0157>; mereka akan rebah <05307> mati oleh pedang <02719> musuhnya <0341> di depan matamu <05869> sendiri <07200>. Dan seluruh <03605> Yehuda <03063> akan Kuserahkan <05414> ke dalam tangan <03027> raja <04428> Babel <0894> yang akan mengangkut mereka ke dalam pembuangan <01540> ke Babel <0894> dan memukul <05221> mati mereka dengan pedang <02719>. |
TL_ITL_DRF | karena <03588> demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwasanya <02005> Aku menjadikan <05414> dikau akan perkara hebat, baik engkau baik segala pengikutmu <04032>, maka mereka <0> itu akan <0157> rebah <05307> mati dimakan pedang <02719> musuhnya <0341> dan matamupun <05869> akan melihatnya <07200>; maka segenap <03605> orang Yehuda <03063> akan Kuserahkan <05414> kelak kepada tangan <03027> raja <04428> Babil <0894>, dan Aku membawa akan mereka itu dengan tertawan <01540> ke Babil <0894> dan mereka <05221> itu Kubunuh <05221> kelak dengan pedang <02719>. |
AV# | For thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Behold, I will make <05414> (8802) thee a terror <04032> to thyself, and to all thy friends <0157> (8802): and they shall fall <05307> (8804) by the sword <02719> of their enemies <0341> (8802), and thine eyes <05869> shall behold <07200> (8802) [it]: and I will give <05414> (8799) all Judah <03063> into the hand <03027> of the king <04428> of Babylon <0894>, and he shall carry them captive <01540> (8689) into Babylon <0894>, and shall slay <05221> (8689) them with the sword <02719>. |
BBE | For the Lord has said, See, I will make you a cause of fear to yourself and to all your friends: they will come to their death by the sword of their haters, and your eyes will see it: and I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, and he will take them away prisoners into Babylon and put them to the sword. |
MESSAGE | because GOD says, 'You're a danger to yourself and everyone around you. All your friends are going to get killed in battle while you stand there and watch. What's more, I'm turning all of Judah over to the king of Babylon to do whatever he likes with them--haul them off into exile, kill them at whim. |
NKJV | "For thus says the LORD: `Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see [it]. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon and slay them with the sword. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall behold [it]: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. |
GWV | This is what the LORD says: I'm going to make you terrify yourself and all your friends. Their enemies' swords will kill them, and you will see it with your own eyes. I will hand all of Judah over to the king of Babylon. He will take the people away as captives to Babylon or kill them with swords. |
NET | For the Lord says, ‘I will make both you and your friends terrified of what will happen to you.* You will see all of them die by the swords of their enemies.* I will hand all the people of Judah over to the king of Babylon. He will carry some of them away into exile in Babylon and he will kill others of them with the sword. |
NET | 20:4 For the Lord> says, ‘I will make both you and your friends terrified of what will happen to you.1160 tn Heb “I will make you an object of terror to both you and your friends.” You will see all of them die by the swords of their enemies.1161 tn Heb “And they will fall by the sword of their enemies and [with] your eyes seeing [it].” I will hand all the people of Judah over to the king of Babylon. He will carry some of them away into exile in Babylon and he will kill others of them with the sword.
|
BHSSTR | <02719> brxb <05221> Mkhw <0894> hlbb <01540> Mlghw <0894> lbb <04428> Klm <03027> dyb <05414> Nta <03063> hdwhy <03605> lk <0853> taw <07200> twar <05869> Kynyew <0341> Mhybya <02719> brxb <05307> wlpnw <0157> Kybha <03605> lklw <0> Kl <04032> rwgml <05414> Kntn <02005> ynnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03588> yk (20:4) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} didwmi {<1325> V-PAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} metoikian {N-ASF} sun {<4862> PREP} pasi {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} filoiv {<5384> A-DPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} pesountai {<4098> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} macaira {<3162> N-DSF} ecyrwn {<2190> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} sou {<4771> P-GS} oqontai {<3708> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-ASM} ioudan {<2455> N-ASM} dwsw {<1325> V-FAI-1S} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} basilewv {<935> N-GSM} babulwnov {<897> N-GSF} kai {<2532> CONJ} metoikiousin {<3351> V-FAI-3P} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} katakoqousin {<2629> V-FAI-3P} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} macairaiv {<3162> N-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |