FAYH | Engkau akan dibiarkan dalam keputusasaan dan engkau akan dipermalukan karena TUHAN telah menolak orang-orang yang kauandalkan, dan engkau tidak akan tertolong oleh mereka."
|
TB | Dari sanapun juga engkau akan keluar dengan mengangkat tanganmu, sebab TUHAN telah menolak mereka yang telah kaupercayai dan engkau tidak akan berhasil dengan mereka." |
BIS | Kamu akan meninggalkan Mesir dengan kecewa dan malu. Aku, TUHAN, telah menolak mereka yang kamu andalkan; kamu tidak akan mendapat keuntungan apa-apa dari mereka." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dari pada mereka inipun engkau akan keluar dengan menjunjung tangan di atas kepalamu; karena dibuang Tuhan akan segala mereka itu yang kautaruh harapmu padanya, sehingga tiada engkau mendapat untung dengan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dari sanapun engkau akan keluar dengan menjunjung tanganmu karena Allah telah membuangkan segala pengharapanmu sehingga tiada engkau akan beroleh faedah dari padanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djuga dari sana engkau akan keluar dengan tangan diatas kepala. Sebab jang mendjadi kepertjajaanmu ditolak Jahwe dan engkau tak akan beruntung dengannja. |
TB_ITL_DRF | Dari sanapun juga <01571> engkau akan keluar <03318> dengan mengangkat <07218> tanganmu <03027>, sebab <03588> TUHAN <03068> telah menolak <03988> mereka yang telah kaupercayai <04009> dan engkau tidak <03808> akan berhasil <06743> dengan mereka." |
TL_ITL_DRF | Maka dari pada mereka inipun <01571> engkau akan <0853> keluar <03318> dengan menjunjung tangan <03027> di atas <05921> kepalamu <07218>; karena <03588> dibuang <03988> Tuhan <03068> akan segala mereka itu yang kautaruh harapmu <04009> padanya, sehingga tiada <03808> engkau mendapat untung <06743> dengan dia. |
AV# | Yea, thou shalt go forth <03318> (8799) from him, and thine hands <03027> upon thine head <07218>: for the LORD <03068> hath rejected <03988> (8804) thy confidences <04009>, and thou shalt not prosper <06743> (8686) in them. |
BBE | Truly, you will go out from him with your hands on your head: for the Lord has given up those in whom you have put your faith, and they will be of no help to you. |
MESSAGE | You're going to walk away from there wringing your hands. I, GOD, have blacklisted those you trusted. You'll get not a lick of help from them." |
NKJV | Indeed you will go forth from him With your hands on your head; For the LORD has rejected your trusted allies, And you will not prosper by them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yea, thou shalt go forth from him, and thy hands upon thy head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them. |
GWV | You will also leave this place with your hands over your head, because the LORD has rejected those you trust. You will not be helped by them." |
NET | Moreover, you will come away from Egypt with your hands covering your faces in sorrow and shame* because the Lord will not allow your reliance on them to be successful and you will not gain any help from them.* |
NET | 2:37 Moreover, you will come away from Egypt
with your hands covering your faces in sorrow and shame117 tn Heb “with your hands on your head.” For the picture here see 2 Sam 13:19.
because the Lord> will not allow your reliance on them to be successful
and you will not gain any help from them.118 tn Heb “The Lord> has rejected those you trust in; you will not prosper by/from them.”
|
BHSSTR | <0> Mhl <06743> yxylut <03808> alw <04009> Kyxjbmb <03068> hwhy <03988> oam <03588> yk <07218> Ksar <05921> le <03027> Kydyw <03318> yaut <02088> hz <0853> tam <01571> Mg (2:37) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} kai {<2532> ADV} enteuyen {<1782> ADV} exeleush {<1831> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} kefalhv {<2776> N-GSF} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} apwsato {V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} elpida {<1680> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} euodwyhsh {<2137> V-FPI-2S} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |