FAYH | "Engkau merayu ke sana sini, dari satu sekutu kepada sekutu yang lain meminta pertolongan. Tetapi semua itu sia-sia saja, sahabat-sahabatmu yang baru di Mesir akan meninggalkan engkau sama seperti Asyur dulu pernah meninggalkan engkau.
|
TB | Alangkah ringannya kaupandang untuk mengubah tingkah langkahmu! Juga karena Mesir engkau akan menjadi malu, seperti engkau telah menjadi malu karena Asyur. |
BIS | Cepat sekali kamu pergi kepada dewa-dewa bangsa lain untuk minta tolong! Kamu pasti akan dikecewakan oleh Mesir, sama seperti kamu dikecewakan oleh Asyur. |
DRFT_WBTC | |
TL | Bagaimana engkau menghinakan dirimu dengan mengubahkan jalanmu selalu! Maka oleh Mesirpun engkau akan dipermalukan kelak seperti engkau sudah dipermalukan oleh Asyur. |
KSI | |
DRFT_SB | Mengapa engkau senantiasa kesana kemari mengubahkan jalanmu tak dapat tiada engkau akan malu kelak akan Mesirpun sama seperti malumu akan Asyur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Betapa sangat lengahnja engkau mengubah haluan! Tapi karena Mesir engkau akan ke-malu2an, seperti engkau telah dipermalukan Asjur! |
TB_ITL_DRF | Alangkah <04100> ringannya <0235> kaupandang <03966> untuk mengubah <08138> tingkah <01870> langkahmu! Juga <01571> karena Mesir <04714> engkau akan menjadi malu <0954>, seperti <0834> engkau telah menjadi malu <0954> karena Asyur <0804>. |
TL_ITL_DRF | Bagaimana <04100> engkau menghinakan <0235> dirimu <03966> dengan mengubahkan <08138> jalanmu <01870> selalu <01571>! Maka oleh Mesirpun <04714> engkau akan dipermalukan <0954> kelak seperti <0834> engkau sudah dipermalukan <0954> oleh Asyur <0804>. |
AV# | Why gaddest thou about <0235> (8799) so much <03966> to change <08138> (8763) thy way <01870>? thou also shalt be ashamed <0954> (8799) of Egypt <04714>, as thou wast ashamed <0954> (8804) of Assyria <0804>. |
BBE | Why do you go about so much for the purpose of changing your way? you will be shamed on account of Egypt, as you were shamed on account of Assyria. |
MESSAGE | "You think it's just a small thing, don't you, to try out another sin-project when the first one fails? But Egypt will leave you in the lurch the same way that Assyria did. |
NKJV | Why do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why dost thou go about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. |
GWV | You change your mind so easily. You will be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria. |
NET | Why do you constantly go about changing your political allegiances?* You will get no help from Egypt just as you got no help from Assyria.* |
NET | 2:36 Why do you constantly go about
changing your political allegiances?115 tn Heb “changing your way.” The translation follows the identification of the Hebrew verb here as a defective writing of a form (תֵּזְלִי [tez˙li] instead of תֵּאזְלִי [te’z˙li]) from a verb meaning “go/go about” (אָזַל [’azal]; cf. BDB 23 s.v. אָזַל). Most modern English versions, commentaries, and lexicons read it from a root meaning “to treat cheaply [or lightly]” (תָּזֵלִּי [tazelli] from the root זָלַל (zalal); cf. HALOT 261 s.v. זָלַל); hence, “Why do you consider it such a small matter to…”
You will get no help from Egypt
just as you got no help from Assyria.116 tn Heb “You will be ashamed/disappointed by Egypt, just as you were ashamed/ disappointed by Assyria.”
|
BHSSTR | <0804> rwsam <0954> tsb <0834> rsak <0954> yswbt <04714> Myrumm <01571> Mg <01870> Kkrd <0853> ta <08138> twnsl <03966> dam <0235> ylzt <04100> hm (2:36) |
LXXM | ti {<5100> I-ASN} katefronhsav {<2706> V-AAI-2S} sfodra {<4970> ADV} tou {<3588> T-GSN} deuterwsai {V-AAN} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} kataiscunyhsh {<2617> V-FPI-2S} kaywv {<2531> ADV} kathscunyhv {<2617> V-API-2S} apo {<575> PREP} assour {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |