FAYH | "Aku telah menghukum anak-anakmu, tetapi tidak ada gunanya; mereka tetap tidak mau taat. Dan kamu sendiri telah membunuh nabi-nabi-Ku seperti seekor singa membunuh mangsanya.
|
TB | Sia-sia Aku telah memukuli anak-anakmu, hajaran tidaklah mereka terima; pedangmu sendiri telah memakan habis para nabimu seperti singa muda yang memusnahkan. |
BIS | Percuma saja kamu Kuhukum, sebab kamu tidak mau menerima teguran. Seperti singa yang sedang mengamuk, demikianlah kamu membunuh para nabimu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa cuma-cuma juga sudah kusesah anak-anakmu, tiada juga mereka itu menerima pengajaran; bahwa pedangmu juga sudah membinasakan segala nabimu seperti singa yang menerkam. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku telah memalu anak-anakmu dengan percuma tiada ia mau menerima pengajaran itu bahwa pedangmu juga telah membinasakan segala nabimu seperti singa yang menerkam. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Anak2mu telah Kupukul dengan pertjuma, hadjaran tidak diterima mereka. Para nabimu telah ditelan oleh pedangmu, seperti oleh singa jang mengerkah. |
TB_ITL_DRF | Sia-sia <07723> Aku telah memukuli <05221> anak-anakmu <01121>, hajaran <04148> tidaklah <03808> mereka terima <03947>; pedangmu <02719> sendiri telah memakan <0398> habis para nabimu <05030> seperti singa <0738> muda yang memusnahkan <07843>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa cuma-cuma <07723> juga sudah kusesah <05221> anak-anakmu <01121>, tiada <03808> juga mereka itu menerima <03947> pengajaran <04148>; bahwa pedangmu <02719> <0398> juga sudah membinasakan <07843> segala nabimu <05030> seperti singa <0738> yang menerkam <07843>. |
AV# | In vain <07723> have I smitten <05221> (8689) your children <01121>; they received <03947> (8804) no correction <04148>: your own sword <02719> hath devoured <0398> (8804) your prophets <05030>, like a destroying <07843> (8688) lion <0738>. |
BBE | I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion. |
MESSAGE | "I've wasted my time trying to train your children. They've paid no attention to me, ignored my discipline. And you've gotten rid of your God-messengers, treating them like dirt and sweeping them away. |
NKJV | "In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In vain have I smitten your children; they have received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. |
GWV | "I have punished your children without results. They didn't respond to correction. You killed my prophets like a raging lion. |
NET | “It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion.”* |
NET | 2:30 “It did no good for me to punish your people.
They did not respond to such correction.
You slaughtered your prophets
like a voracious lion.”106 tn Heb “Your sword devoured your prophets like a destroying lion.” However, the reference to the sword in this and many similar idioms is merely idiomatic for death by violent means.
|
BHSSTR | <07843> tyxsm <0738> hyrak <05030> Mkyaybn <02719> Mkbrx <0398> hlka <03947> wxql <03808> al <04148> rowm <01121> Mkynb <0853> ta <05221> ytykh <07723> awsl (2:30) |
LXXM | mathn {<3155> ADV} epataxa {<3960> V-AAI-1S} ta {<3588> T-APN} tekna {<5043> N-APN} umwn {<4771> P-GP} paideian {<3809> N-ASF} ouk {<3364> ADV} edexasye {<1209> V-AMI-2P} macaira {<3162> N-NSF} katefagen {<2719> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} profhtav {<4396> N-APM} umwn {<4771> P-GP} wv {<3739> CONJ} lewn {<3023> N-NSM} oleyreuwn {V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} efobhyhte {<5399> V-API-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |