FAYH | Tiang kayu yang berukir disebut mereka sebagai bapak mereka; dan berhala dari batu pahatan disebut mereka sebagai ibu mereka. Tetapi pada masa kesulitan mereka berseru kepada-Ku, 'Bangkitlah dan tolonglah kami!'
|
TB | yang berkata kepada sepotong kayu: Engkaulah bapaku! dan kepada batu: Engkaulah yang melahirkan aku! Sungguh, mereka membelakangi Aku dan tidak menghadapkan mukanya kepada-Ku, tetapi pada waktu mereka ditimpa malapetaka mereka berkata: Bangkitlah menyelamatkan kami! |
BIS | Kamu akan dipermalukan, sebab sepotong kayu kamu panggil bapak dan sebuah batu kamu panggil ibu. Kamu bukannya datang kepada-Ku, melainkan meninggalkan Aku. Tapi apabila datang kesukaran, Akulah yang kamu panggil untuk datang menyelamatkan kamu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Semua mereka itu yang berkata kepada barang kayu demikian: Engkaulah bapaku! dan kepada barang batu: Engkau juga yang sudah menjadikan aku! Maka ia itu sebab mereka itu memalingkan tengkuknya kepada-Ku dan bukannya mukanya; tetapi pada masa mereka itu kepicikan, katanya: Bangkit apalah Tuhan berdiri akan menolong kami. |
KSI | |
DRFT_SB | yang berkata kepada suatu tunggul: Bahwa engkaulah bapaku dan kepada suatu batu: Bahwa engkaulah yang memperanakkan aku karena sekaliannya telah memalingkan belakangnya kepada-Ku dan bukan mukanya tetapi pada masa ia sesak tak dapat tiada ia akan berkata: Bangunlah kiranya akan menyelamatkan kami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | jang berkata kepada kaju: "Bapakkulah engkau", dan kepada batu: "Engkaulah jang memperanakkan daku". Sebab tengkuk mereka dipalingkannja kepadaKu dan bukan mukanja. Namun diwaktu bentjananja kata mereka: "Bangkitlah, selamatkanlah kami!" |
TB_ITL_DRF | yang berkata <0559> kepada sepotong kayu <06086>: Engkaulah <0859> bapaku <01>! dan kepada batu <068>: Engkaulah <0859> yang melahirkan <03205> aku! Sungguh <03588>, mereka membelakangi <06203> Aku dan tidak <03808> menghadapkan <06440> mukanya kepada-Ku, tetapi pada waktu <06256> mereka ditimpa malapetaka <07451> mereka berkata <0559>: Bangkitlah <06965> menyelamatkan <03467> kami! |
TL_ITL_DRF | Semua mereka itu yang berkata <0559> kepada barang kayu <06086> demikian: Engkaulah <0859> bapaku <01>! dan kepada barang batu <068>: Engkau <0859> juga yang sudah menjadikan <03205> aku! Maka ia itu sebab <03588> mereka itu memalingkan <06437> tengkuknya <06203> kepada-Ku dan bukannya <03808> mukanya <06440>; tetapi <03808> pada masa <06256> mereka itu kepicikan <07451>, katanya <0559>: Bangkit <06965> apalah Tuhan berdiri akan menolong <03467> kami. |
AV# | Saying <0559> (8802) to a stock <06086>, Thou [art] my father <01>; and to a stone <068>, Thou hast brought me forth <03205> (8804): for they have turned <06437> (8804) [their] back <06203> unto me, and not [their] face <06440>: but in the time <06256> of their trouble <07451> they will say <0559> (8799), Arise <06965> (8798), and save <03467> (8685) us. {brought...: or, begotten me} {their back: Heb. the hinder part of the neck} |
BBE | Who say to a tree, You are my father; and to a stone, You have given me life: for their backs have been turned to me, not their faces: but in the time of their trouble they will say, Up! and be our saviour. |
MESSAGE | They walk up to a tree and say, 'My father!' They pick up a stone and say, 'My mother! You bore me!' All I ever see of them is their backsides. They never look me in the face. But when things go badly, they don't hesitate to come running, calling out, 'Get a move on! Save us!' |
NKJV | Saying to a tree, `You [are] my father,' And to a stone, `You gave birth to me.' For they have turned [their] back to Me, and not [their] face. But in the time of their trouble They will say, `Arise and save us.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Saying to a stock, Thou [art] my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned [their] back to me, and not [their] face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. |
GWV | You call wood your father. You call stone your mother. You've turned your backs, not your faces, to me. But when you're in trouble, you ask me to come and rescue you. |
NET | They say to a wooden idol,* ‘You are my father.’ They say to a stone image, ‘You gave birth to me.’* Yes, they have turned away from me instead of turning to me.* Yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’ |
NET | 2:27 They say to a wooden idol,101 tn Heb “wood…stone…” ‘You are my father.’
They say to a stone image, ‘You gave birth to me.’102 sn The reference to wood and stone is, of course, a pejorative reference to idols made by human hands. See the next verse where reference is made to “the gods you have made.”
Yes, they have turned away from me instead of turning to me.103 tn Heb “they have turned [their] backs to me, not [their] faces.”
Yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
|
BHSSTR | <03467> wneyswhw <06965> hmwq <0559> wrmay <07451> Mter <06256> tebw <06440> Mynp <03808> alw <06203> Pre <0413> yla <06437> wnp <03588> yk <03205> *wntdly {yntdly} <0859> ta <068> Nbalw <0859> hta <01> yba <06086> Uel <0559> Myrma (2:27) |
LXXM | tw {<3588> T-DSN} xulw {<3586> N-DSN} eipan {V-AAI-3P} oti {<3754> CONJ} pathr {<3962> N-NSM} mou {<1473> P-GS} ei {<1510> V-PAI-2S} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} liyw {<3037> N-DSM} su {<4771> P-NS} egennhsav {<1080> V-AAI-2S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} estreqan {<4762> V-AAI-3P} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} nwta {N-APN} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} proswpa {<4383> N-APN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} twn {<3588> T-GPM} kakwn {<2556> A-GPM} autwn {<846> D-GPM} erousin {V-FAI-3P} anasta {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} swson {<4982> V-AAD-2S} hmav {<1473> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |