copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 2:24
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISlalu masuk ke padang gurun yang sunyi. Ia tak dapat ditahan bila sedang berahi. Yang mengingininya tak perlu mencari-cari, sebab pada musim berjantan ia selalu menyodorkan diri.
TByang melepaskan diri lari ke padang gurun, karena ingin menghirup udara! Siapakah yang dapat menahan nafsunya untuk berjantan? Semua yang mencari dia, tidak usah berlelah, mereka akan menemukannya dalam musim berjantan.
FAYHEngkau seperti keledai betina liar, yang mencium-cium udara mencari jantan. Siapakah yang dapat menahan nafsu berahimu? Setiap jantan yang mengingini engkau tidak perlu mencari-cari karena engkau sendiri berlari-lari kepadanya.
DRFT_WBTC
TLBahwa ialah penaka keledai hutan yang biasa di padang belantara, dengan hawa nafsunya diciumnya angin, siapakah dapat menegahkan dia dari pada berbekak? Segala yang mencahari dia itu tiada usah merindukan dia, melainkan didapatinya akan dia pada masa bekaknya.
KSI
DRFT_SBdan keledai hutan yang bebas di tanah belantara yang menghisap angin dingin nafasnya maka pada masanya itu siapa gerangan yang dapat meneguhkan dia segala yang mencari dia tak usahlah ia memenatkan dirinya melainkan didapatinya akan dia pada bulannya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEkuda belang jang sudah biasa digurun. Didalam nafsunja ia ngap2 menghirup udara, siapakah akan menahan metanja? Semua jang mentjarinja, tak usah berdjerih-pajah, dimasa kelaminnja ia didapati mereka.
TB_ITL_DRFyang melepaskan diri lari ke <03928> padang gurun <04057>, karena ingin <07307> menghirup <08385> udara! Siapakah <04310> yang dapat menahan <07725> nafsunya <05315> untuk berjantan <07602>? Semua <03605> yang mencari <01245> dia, tidak <03808> usah berlelah <03286>, mereka akan menemukannya <04672> dalam <02320> musim berjantan <02320> <0185> <03928>. berjantan <06501>.
TL_ITL_DRFBahwa ialah penaka <03928> keledai hutan <06501> yang biasa di padang belantara <04057>, dengan hawa <0185> nafsunya <05315> diciumnya <08385> angin <07307>, siapakah <04310> dapat menegahkan <07725> dia dari pada berbekak? Segala <03605> yang mencahari <01245> dia itu tiada <03808> usah merindukan <07602> dia, melainkan didapatinya <04672> akan dia pada <02320> masa bekaknya <03286>.
AV#A wild ass <06501> used <03928> to the wilderness <04057>, [that] snuffeth up <07602> (8804) the wind <07307> at her pleasure <0185> <05315>; in her occasion <08385> who can turn her away <07725> (8686)? all they that seek <01245> (8764) her will not weary <03286> (8799) themselves; in her month <02320> they shall find <04672> (8799) her. {A wild...: or, O wild ass, etc} {used: Heb. taught} {her pleasure: Heb. the desire of her heart} {turn...: or, reverse it?}
BBEAn untrained ass, used to the waste land, breathing up the wind in her desire; at her time, who is able to send her away? all those who are looking for her will have no need to make themselves tired; in her month they will get her.
MESSAGEtracks of a wild donkey in rut, Sniffing the wind for the slightest scent of sex. Who could possibly corral her! On the hunt for sex, sex, and more sex--insatiable, indiscriminate, promiscuous.
NKJVA wild donkey used to the wilderness, [That] sniffs at the wind in her desire; In her time of mating, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves; In her month they will find her.
PHILIPS
RWEBSTRA wild donkey used to the wilderness, [that] snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
GWVYou are like a wild donkey that is used to the desert, sniffing the wind while in heat. All who look for you won't get tired. They will find you during your monthly period.
NETYou are like a wild female donkey brought up in the wilderness. In her lust she sniffs the wind to get the scent of a male.* No one can hold her back when she is in heat. None of the males need wear themselves out chasing after her. At mating time she is easy to find.*
NET2:24 You are like a wild female donkey brought up in the wilderness.

In her lust she sniffs the wind to get the scent of a male.95

No one can hold her back when she is in heat.

None of the males need wear themselves out chasing after her.

At mating time she is easy to find.96

BHSSTR<04672> hnwaumy <02320> hsdxb <03286> wpeyy <03808> al <01245> hysqbm <03605> lk <07725> hnbysy <04310> ym <08385> htnat <07307> xwr <07602> hpas <05315> *hspn {wspn} <0185> twab <04057> rbdm <03928> dml <06501> hrp (2:24)
LXXMeplatunen {<4115> V-IAI-3S} ef {<1909> PREP} udata {<5204> N-APN} erhmou {<2048> N-GSF} en {<1722> PREP} epiyumiaiv {<1939> N-DPF} quchv {<5590> N-GSF} authv {<846> D-GSF} epneumatoforeito {V-IMI-3S} paredoyh {<3860> V-API-3S} tiv {<5100> I-NSM} epistreqei {<1994> V-FAI-3S} authn {<846> D-ASF} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} zhtountev {<2212> V-PAPNP} authn {<846> D-ASF} ou {<3364> ADV} kopiasousin {<2872> V-FAI-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} tapeinwsei {<5014> N-DSF} authv {<846> D-GSF} eurhsousin {<2147> V-FAI-3P} authn {<846> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran