FAYH | "Sejak dulu kala engkau melemparkan kukmu dan melepaskan dirimu dari ikatan-Ku. Engkau membangkang dan tidak mau taat kepada-Ku. Di atas setiap bukit dan di bawah setiap pohon engkau telah sujud menyembah berhala. (Engkau tidak setia kepada-Ku.)
|
TB | Sebab dari dahulu kala engkau telah mematahkan kukmu, telah memutuskan tali pengikatmu, dan berkata: Aku tidak mau lagi diperbudak. Bahkan di atas setiap bukit yang menjulang dan di bawah setiap pohon yang rimbun engkau berbaring dan bersundal. |
BIS | TUHAN berkata, "Sudah lama engkau tak mau mengabdi kepada-Ku; tak mau mentaati atau menyembah Aku. Di atas setiap bukit yang menjulang, dan di bawah setiap pohon yang rindang engkau menyembah dewa-dewa kesuburan. |
DRFT_WBTC | |
TL | Pada zaman dahulu, tatkala Aku memecahkan kukmu dan memutuskan tali pengikatmu, katamu begini: Aku tiada mau diperhamba lagi; tetapi engkau juga berjalan keliling di atas segala bukit yang tinggi dan di bawah segala pohon yang hijau hendak berbuat zinah. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena pada zaman dahulu Aku telah memecahkan kukmu serta memutuskan tali pengikatmu, maka katamu: Tiada aku mau menjadi hamba karena di atas segala bukit yang tinggi dan di bawah segala pohon kayu yang rindang engkau telah mendudukkan dirimu serta berbuat zinah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab sedjak sediakala kukmu telah kaupatahkan kauputuskan ikatan2mu serta berkata: Takkan aku mengabdi! Sebab atas setiap bukit jang tinggi dan dibawah setiap pohon jang rindang engkau menelentang selaku pelatjur. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> dari dahulu kala <05769> engkau telah mematahkan <07665> kukmu <05923>, telah memutuskan <05423> tali pengikatmu <04147>, dan berkata <0559>: Aku tidak <03808> mau <05647> lagi diperbudak <05647>. Bahkan <03588> di atas <05921> setiap <03605> bukit <01389> yang menjulang <01364> dan di bawah <08478> setiap <03605> pohon <06086> yang rimbun <07488> engkau <0859> berbaring <06808> dan bersundal <02181>. |
TL_ITL_DRF | Pada zaman <05769> dahulu, tatkala Aku memecahkan <07665> kukmu <05923> dan memutuskan <05423> tali pengikatmu <04147>, katamu <0559> begini: Aku tiada <03808> mau diperhamba <06808> diperhamba <05647> lagi; tetapi <03588> engkau juga berjalan keliling <06808> di atas <05921> segala <03605> bukit <01389> yang tinggi <01364> dan di bawah <08478> segala <03605> pohon <06086> yang hijau <07488> hendak <0859> berbuat zinah <02181>. |
AV# | For of old time <05769> I have broken <07665> (8804) thy yoke <05923>, [and] burst <05423> (8765) thy bands <04147>; and thou saidst <0559> (8799), I will not transgress <05674> (8799) (8675) <05647> (8799); when upon every high <01364> hill <01389> and under every green <07488> tree <06086> thou wanderest <06808> (8802), playing the harlot <02181> (8802). {transgress: or, serve} |
BBE | For in the past, your yoke was broken by your hands and your cords parted; and you said, I will not be your servant; for on every high hill and under every branching tree, your behaviour was like that of a loose woman |
MESSAGE | "A long time ago you broke out of the harness. You shook off all restraints. You said, 'I will not serve!' and off you went, Visiting every sex-and-religion shrine on the way, like a common whore. |
NKJV | "For of old I have broken your yoke [and] burst your bonds; And you said, `I will not transgress,' When on every high hill and under every green tree You lay down, playing the harlot. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For of old time I have broken thy yoke, [and] burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. |
GWV | "Long ago you broke off your yoke, tore off your chains, and said that you wouldn't be a slave. You lay down and acted like a prostitute on every high hill and under every large tree. |
NET | “Indeed,* long ago you threw off my authority and refused to be subject to me.* You said, ‘I will not serve you.’* Instead, you gave yourself to other gods on every high hill and under every green tree, like a prostitute sprawls out before her lovers.* |
NET | 2:20 “Indeed,85 tn Or “For.” The Hebrew particle (כִּי, ki) here introduces the evidence that they had no respect for him. long ago you threw off my authority
and refused to be subject to me.86 tn Heb “you broke your yoke…tore off your yoke ropes.” The metaphor is that of a recalcitrant ox or heifer which has broken free from its master.
You said, ‘I will not serve you.’87 tc The MT of this verse has two examples of the old second feminine singular perfect, שָׁבַרְתִּי (shavarti) and נִתַּקְתִּי (nittaqti), which the Masoretes mistook for first singulars leading to the proposal to read אֶעֱבוֹר (’e’evor, “I will not transgress”) for אֶעֱבֹד (’e’evod, “I will not serve”). The latter understanding of the forms is accepted in KJV but rejected by almost all modern English versions as being less appropriate to the context than the reading accepted in the translation given here.
Instead, you gave yourself to other gods on every high hill
and under every green tree,
like a prostitute sprawls out before her lovers.88 tn Heb “you sprawled as a prostitute on….” The translation reflects the meaning of the metaphor.
|
BHSSTR | <02181> hnz <06808> heu <0859> ta <07488> Nner <06086> Ue <03605> lk <08478> txtw <01364> hhbg <01389> hebg <03605> lk <05921> le <03588> yk <05647> *rwbea {dbea} <03808> al <0559> yrmatw <04147> Kytrowm <05423> ytqtn <05923> Kle <07665> ytrbs <05769> Mlwem <03588> yk (2:20) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} ap {<575> PREP} aiwnov {<165> N-GSM} sunetriqav {<4937> V-AAI-2S} ton {<3588> T-ASM} zugon {<2218> N-ASM} sou {<4771> P-GS} diespasav {<1288> V-AAI-2S} touv {<3588> T-APM} desmouv {N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipav {V-AAI-2S} ou {<3364> ADV} douleusw {<1398> V-FAI-1S} alla {<235> CONJ} poreusomai {<4198> V-FMI-1S} epi {<1909> PREP} pan {<3956> A-ASM} bounon {<1015> N-ASM} uqhlon {<5308> A-ASM} kai {<2532> CONJ} upokatw {<5270> ADV} pantov {<3956> A-GSN} xulou {<3586> N-GSN} kataskiou {A-GSN} ekei {<1563> ADV} diacuyhsomai {V-FPI-1S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} porneia {<4202> N-DSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |