TB | Bukankah engkau sendiri yang menimpakan ini ke atas dirimu, oleh karena engkau meninggalkan TUHAN, Allahmu, ketika Ia menuntun engkau di jalan? |
BIS | Kau sendiri yang menyebabkan semua yang terjadi pada dirimu, karena ketika kau Kutuntun di perjalanan, kau membelakangi Aku, TUHAN Allahmu. |
FAYH | Dan engkau sendirilah yang telah menyebabkan hal ini; engkau memberontak terhadap TUHAN, Allahmu, ketika Ia ingin membimbing engkau dan menunjukkan jalan kepadamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukankah engkau mengadakan ini bagi dirimu, tegal engkau sudah meninggalkan Tuhan, Allahmu, tatkala dipimpin-Nya engkau di jalan? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bukankah engkau telah mendatangkan hal ini atas dirimu sedang engkau telah meninggalkan Tuhanmu Allah tatkala engkau dipimpin-Nya pada jalan-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukankah hal itu diperbuat padamu karena Jahwe, Allahmu, telah kautinggalkan?. |
TB_ITL_DRF | Bukankah <03808> engkau sendiri <0> yang menimpakan ini <02063> ke atas dirimu <06213>, oleh karena engkau meninggalkan <05800> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, ketika <06256> Ia menuntun <01980> engkau di jalan <01870>? |
TL_ITL_DRF | Bukankah <03808> engkau mengadakan <06213> ini <02063> bagi dirimu <0>, tegal engkau sudah meninggalkan <05800> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, tatkala dipimpin-Nya <06256> engkau <01980> di jalan <01870>? |
AV# | Hast thou not procured <06213> (8799) this unto thyself, in that thou hast forsaken <05800> (8800) the LORD <03068> thy God <0430>, when <06256> he led <03212> (8688) thee by the way <01870>? |
BBE | Has not this come on you because you have given up the Lord your God, who was your guide by the way? |
MESSAGE | And why do you think all this has happened? Isn't it because you walked out on your God just as he was beginning to lead you in the right way? |
NKJV | Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the LORD your God When He led you in the way? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hast thou not procured this to thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? |
GWV | You have brought this on yourself by abandoning the LORD your God when he led you on his way. |
NET | You have brought all this on yourself, Israel,* by deserting the Lord your God when he was leading you along the right path.* |
NET | 2:17 You have brought all this on yourself, Israel,73 tn Heb “Are you not bringing this on yourself.” The question is rhetorical and expects a positive answer.
by deserting the Lord> your God when he was leading you along the right path.74 tn Heb “at the time of leading you in the way.”
|
BHSSTR | <01870> Krdb <01980> Kkylwm <06256> teb <0430> Kyhla <03068> hwhy <0853> ta <05800> Kbze <0> Kl <06213> hvet <02063> taz <03808> awlh (2:17) |
LXXM | ouci {<3364> ADV} tauta {<3778> D-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} soi {<4771> P-DS} to {<3588> T-ASN} katalipein {<2641> V-AAN} se {<4771> P-AS} eme {<1473> P-AS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |