TB | pernahkah suatu bangsa menukarkan allahnya meskipun itu sebenarnya bukan allah? Tetapi umat-Ku menukarkan Kemuliaannya dengan apa yang tidak berguna. |
BIS | Belum pernah suatu bangsa menukarkan ilahnya sekali pun itu bukan Allah sesungguhnya. Tapi, umat-Ku telah menukar Aku, kebanggaan mereka dengan sesuatu yang tak dapat berbuat apa-apa. |
FAYH | (2-10)
|
DRFT_WBTC | |
TL | adakah pernah barang suatu bangsa menukar berhalanya, kendatilah ia itu bukan ilah adanya? maka umat-Ku juga sudah menukar kemuliaannya dengan barang yang tiada berfaedah. |
KSI | |
DRFT_SB | Adakah sesuatu bangsa yang sudah menukar dewa-dewanya sungguhpun bukannya ia tuhan yang sebenarnya tetapi kaum-Ku sudah menukar kemuliaannya dengan barang yang tiada berfaedah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pernahkah suatu bangsa bertukar dewata? dan itu malah bukan ilah! Tapi umatKu menukar kemuliaannja dengan sesuatu jang tiada faedahnja! |
TB_ITL_DRF | pernahkah <04171> suatu bangsa <01471> menukarkan allahnya <0430> meskipun itu sebenarnya <01992> bukan <03808> allah <0430>? Tetapi umat-Ku <05971> menukarkan <04171> Kemuliaannya <01094> dengan apa yang tidak <03808> berguna <03276>. |
TL_ITL_DRF | adakah pernah barang <01094> suatu bangsa <01471> menukar berhalanya, kendatilah <01094> kendatilah <01992> ia itu bukan <03808> ilah <0430> adanya <04171>? maka umat-Ku <05971> juga sudah menukar <01094> kemuliaannya <03519> dengan barang <01094> yang tiada berfaedah <03276>. |
AV# | Hath a nation <01471> changed <03235> (8689) [their] gods <0430>, which [are] yet no gods <0430>? but my people <05971> have changed <04171> (8689) their glory <03519> for [that which] doth not profit <03276> (8686). |
BBE | Has any nation ever made a change in their gods, though they are no gods? but my people have given up their glory in exchange for what is of no profit. |
MESSAGE | That a nation has traded in its gods for gods that aren't even close to gods? But my people have traded my Glory for empty god-dreams and silly god-schemes. |
NKJV | Has a nation changed [its] gods, Which [are] not gods? But My people have changed their Glory For [what] does not profit. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hath a nation changed [their] gods, which [are] yet no gods? but my people have changed their glory for [that which] doth not profit. |
GWV | Has any nation ever exchanged gods? (Their gods aren't really gods.) Yet, my people have exchanged their Glory for something that doesn't help them. |
NET | Has a nation ever changed its gods (even though they are not really gods at all)? But my people have exchanged me, their glorious God,* for a god that cannot help them at all!* |
NET | 2:11 Has a nation ever changed its gods
(even though they are not really gods at all)?
But my people have exchanged me, their glorious God,64 tn Heb “have exchanged their glory [i.e., the God in whom they glory].” This is a case of a figure of speech where the attribute of a person or thing is put for the person or thing. Compare the common phrase in Isaiah, the Holy One of Israel, obviously referring to the Lord>, the God of Israel.
for a god that cannot help them at all!65 tn Heb “what cannot profit.” The verb is singular and the allusion is likely to Baal. See the translator’s note on 2:8 for the likely pun or wordplay.
|
BHSSTR | <03276> lyewy <01094> awlb <03519> wdwbk <04171> rymh <05971> ymew <0430> Myhla <03808> al <01992> hmhw <0430> Myhla <01471> ywg <04171> rymyhh (2:11) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} allaxontai {<236> V-FMI-3P} eynh {<1484> N-NPN} yeouv {<2316> N-APM} autwn {<846> D-GPN} kai {<2532> CONJ} outoi {<3778> D-NPM} ouk {<3364> ADV} eisin {<1510> V-PAI-3P} yeoi {<2316> N-NPM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} hllaxato {<236> V-AMI-3S} thn {<3588> T-ASF} doxan {<1391> N-ASF} autou {<846> D-GSM} ex {<1537> PREP} hv {<3739> R-GSF} ouk {<3364> ADV} wfelhyhsontai {<5623> V-FPI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |