TB | Seperti angin timur Aku akan menyerakkan mereka di depan musuhnya. Belakang-Ku akan Kuperlihatkan kepada mereka dan bukan muka-Ku pada hari bencana mereka." |
BIS | Seperti debu diembus angin timur, begitulah umat-Ku akan Kuserakkan di depan musuh. Apabila datang celaka, Aku akan membelakangi mereka dan tidak menolong mereka!" |
FAYH | Aku akan mencerai-beraikan umat-Ku di depan musuh-musuh mereka seperti angin timur menyerakkan debu. Dan pada hari kesusahan mereka Aku akan membalikkan punggung-Ku dan tidak akan mempedulikan kesengsaraan mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti dengan angin timur akan Kuhamburkan mereka itu di hadapan musuhnya; pada hari kebinasaannya niscaya akan Kutunjuk kepadanya tengkuk, bukannya muka. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan mencerai-beraikan dia di hadapan musuhnya seperti dengan angin timur dan pada hari celakanya itu Aku akan memandang kepada belakangnya bukan kepada mukanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Laksana angin timur Aku akan mentjerai-beraikan mereka didepan seteru2nja; punggung dan bukan muka Kuperlihatkan kepada mereka pada hari kemalangannja. |
TB_ITL_DRF | Seperti angin <07307> timur <06921> Aku akan menyerakkan <06327> mereka di depan <06440> musuhnya <0341>. Belakang-Ku <06203> akan Kuperlihatkan <07200> kepada mereka dan bukan <03808> muka-Ku <06440> pada hari <03117> bencana <0343> mereka." |
TL_ITL_DRF | Seperti dengan angin <07307> timur <06921> akan Kuhamburkan <06327> mereka itu di hadapan <06440> musuhnya <0341>; pada hari <03117> kebinasaannya <0343> niscaya akan Kutunjuk <07200> kepadanya tengkuk <06203>, bukannya <03808> muka <06440>. |
AV# | I will scatter <06327> (8686) them as with an east <06921> wind <07307> before <06440> the enemy <0341> (8802); I will shew <07200> (8799) them the back <06203>, and not the face <06440>, in the day <03117> of their calamity <0343>. |
BBE | I will send them in flight, as from an east wind, before the attacker; I will let them see my back and not my face on the day of their downfall. |
MESSAGE | I'll scatter my people before their enemies, like autumn leaves in a high wind. On their day of doom, they'll stare at my back as I walk away, catching not so much as a glimpse of my face." |
NKJV | I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back and not the face In the day of their calamity." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity. |
GWV | Like the east wind I will scatter them in front of the enemy. On the day of their disaster, I will show them my back, not my face." |
NET | I will scatter them before their enemies like dust blowing in front of a burning east wind. I will turn my back on them and not look favorably on them* when disaster strikes them.” |
NET | 18:17 I will scatter them before their enemies
like dust blowing in front of a burning east wind.
I will turn my back on them and not look favorably on them1104 tc Heb “I will show them [my] back and not [my] face.” This reading follows the suggestion of some of the versions and some of the Masoretes. The MT reads “I will look on their back and not on their faces.”
when disaster strikes them.”
Jeremiah Petitions the Lord to Punish Those Who Attack Him
|
BHSSTR | o <0343> Mdya <03117> Mwyb <07200> Mara <06440> Mynp <03808> alw <06203> Pre <0341> bywa <06440> ynpl <06327> Muypa <06921> Mydq <07307> xwrk (18:17) |
LXXM | wv {<3739> CONJ} anemon {<417> N-ASM} kauswna {<2742> N-ASM} diasperw {<1289> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} ecyrwn {<2190> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} deixw {<1166> V-FAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} hmeran {<2250> N-ASF} apwleiav {<684> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |