BIS | Bagaikan burung mengerami telur yang bukan miliknya, begitulah orang yang tak jujur mendapat harta. Pada usia setengah baya ia akan kehilangan semua hartanya. Pada akhir hidupnya terbukti ia orang yang bodoh sekali. |
TB | Seperti ayam hutan yang mengerami yang tidak ditelurkannya, demikianlah orang yang menggaruk kekayaan secara tidak halal, pada pertengahan usianya ia akan kehilangan semuanya, dan pada kesudahan usianya ia terkenal sebagai seorang bebal. |
FAYH | Seperti ayam hutan yang mengerami telur-telur yang bukan miliknya, demikian jugalah orang yang memperoleh hartanya dengan jalan yang tidak halal. Lambat atau cepat ia akan kehilangan kekayaannya dan pada akhir hidupnya ia dikenal sebagai orang bodoh yang miskin.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti ayam hutan mengeram telur yang bukan telurnya sendiri, demikianlah hal orang yang mengumpulkan harta benda tiada dengan benarnya; pada tengah umurnya ia itu akan meninggalkan dia dan kesudahannya akan seperti kesudahan orang ahmak. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun seperti ayam hutan mengeramkan telur yang bukan telur dirinya demikianlah hal orang yang mengumpulkan harta dengan tiada sinarnya maka pada tengah umurnya hartanya itu kelak akan meninggalkan dia dan pada akhirnya nyatalah kebodohannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seekor ajam hutan jang mengerami telur jang tidak dikeluarkannja sendiri, ialah orang jang memperoleh kekajaan dengan tak adil. Di-tengah2 masa hidupnja haruslah itu ditinggalkannja dan pada achir hidupnja ia njatalah bodoh. |
TB_ITL_DRF | Seperti ayam <07124> hutan yang mengerami <01716> yang tidak <03808> ditelurkannya <03205>, demikianlah orang yang menggaruk <06213> kekayaan <06239> secara tidak <03808> halal <04941>, pada <03117> pertengahan <02677> usianya <05800> <03117> ia akan kehilangan semuanya, dan pada <03117> kesudahan <0319> usianya ia terkenal sebagai seorang bebal <05036>. |
TL_ITL_DRF | Seperti ayam <07124> hutan mengeram <01716> telur yang bukan <03808> telurnya <06239> sendiri, demikianlah hal orang yang mengumpulkan harta <06239> benda tiada <03808> dengan benarnya <04941>; pada tengah <02677> umurnya <03117> ia itu akan meninggalkan <05800> dia dan kesudahannya <0319> akan seperti kesudahan orang ahmak <05036>. |
AV# | [As] the partridge <07124> sitteth <01716> (8804) [on eggs], and hatcheth <03205> (8804) [them] not; [so] he that getteth <06213> (8802) riches <06239>, and not by right <04941>, shall leave <05800> (8799) them in the midst <02677> of his days <03117>, and at his end <0319> shall be a fool <05036>. {sitteth...: or, gathereth young which she hath not brought forth} |
BBE | Like the partridge, getting eggs together but not producing young, is a man who gets wealth but not by right; before half his days are ended, it will go from him, and at his end he will be foolish. |
MESSAGE | Like a cowbird that cheats by laying its eggs in another bird's nest Is the person who gets rich by cheating. When the eggs hatch, the deceit is exposed. What a fool he'll look like then! |
NKJV | "[As] a partridge that broods but does not hatch, [So is] he who gets riches, but not by right; It will leave him in the midst of his days, And at his end he will be a fool." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [As] the partridge sitteth [on eggs], and hatcheth [them] not; [so] he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. |
GWV | A person who gets rich dishonestly is like a partridge that hatches eggs it did not lay. During his lifetime, he will lose his wealth. In the end, he will be a godless fool." |
NET | The person who gathers wealth by unjust means is like the partridge that broods over eggs but does not hatch them.* Before his life is half over he will lose his ill-gotten gains.* At the end of his life it will be clear he was a fool.”* |
NET | 17:11 The person who gathers wealth by unjust means
is like the partridge that broods over eggs but does not hatch them.1039 tn The meaning of this line is somewhat uncertain. The word translated “broods over” occurs only here and Isa 34:15. It is often defined on the basis of an Aramaic cognate which means “to gather” with an extended meaning of “to gather together under her to hatch.” Many commentators go back to a Rabbinic explanation that the partridge steals the eggs of other birds and hatches them out only to see the birds depart when they recognize that she is not the mother. Modern studies question the validity of this zoologically. Moreover, W. L. Holladay contests the validity on the basis of the wording “and she does hatch them” (Heb “bring them to birth”). See W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:498, and see also P. C. Craigie, P. H. Kelley, J. F. Drinkard, Jeremiah 1-25 (WBC), 229. The point of the comparison is that the rich gather their wealth but they do not get to see the fruits of it.
Before his life is half over he will lose his ill-gotten gains.1040 tn The Hebrew text merely says “it.” But the antecedent might be ambiguous in English so the reference to wealth gained by unjust means is here reiterated for clarity.
At the end of his life it will be clear he was a fool.”1041 tn Heb “he will be [= prove to be] a fool.”
Jeremiah Appeals to the Lord for Vindication
|
BHSSTR | <05036> lbn <01961> hyhy <0319> wtyrxabw <05800> wnbzey <03117> *wymy {wmy} <02677> yuxb <04941> jpsmb <03808> alw <06239> rse <06213> hve <03205> dly <03808> alw <01716> rgd <07124> arq (17:11) |
LXXM | efwnhsen {<5455> V-AAI-3S} perdix {N-NSF} sunhgagen {<4863> V-AAI-3S} a {<3739> R-APN} ouk {<3364> ADV} eteken {<5088> V-AAI-3S} poiwn {<4160> V-PAPNS} plouton {<4149> N-ASM} autou {<846> D-GSM} ou {<3364> ADV} meta {<3326> PREP} krisewv {<2920> N-GSF} en {<1722> PREP} hmisei {A-DSM} hmerwn {<2250> N-GPF} autou {<846> D-GSM} egkataleiqousin {<1459> V-FAI-3P} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ep {<1909> PREP} escatwn {<2078> A-GPM} autou {<846> D-GSM} estai {<1510> V-FMI-3S} afrwn {<878> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |