SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 16:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBmelainkan: Demi TUHAN yang hidup yang menuntun orang Israel keluar dari tanah utara dan dari segala negeri ke mana Ia telah menceraiberaikan mereka! Sebab Aku akan membawa mereka pulang ke tanah yang telah Kuberikan kepada nenek moyang mereka.
BISmelainkan demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari sebuah negeri di utara dan dari semua negeri lain di mana mereka telah Kuceraiberaikan. Mereka akan Kubawa kembali ke tanah air mereka, negeri yang telah Kuberikan kepada leluhur mereka."
FAYH(16-14)
DRFT_WBTC
TLMelainkan: Demi Tuhan yang hidup, yang menghantar akan bani Israel keluar dari negeri utara dan dari segala negeri, kepadanyapun sudah dihalaukan-Nya mereka itu! karena Aku akan membawa mereka itu kembali ke dalam negerinya, yang sudah Kukaruniakan kepada nenek moyangnya.
KSI
DRFT_SBmelainkan begini yaitu demi hayat Allah yang telah membawa bani Israel itu dari tanah sebelah utara dari segala negri yang telah ia menghalaukan dia ke sana maka aku hendak membawa dia kembali ke tanah yang telah Kukaruniakan kepada segala nenek moyangnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMelainkan: Jahwe hidup, jang telah menghantar bani Israil pulang dari negeri utara dan dari sekalian negeri, tempat mereka telah ditjerai-beraikan olehNja. Dan Aku akan mengembalikan mereka ketanahnja, jang telah Kuanugerahkan kepada nenek-mojangnja."
TB_ITL_DRFmelainkan <03588>: Demi <02416> TUHAN <03068> yang <0834> hidup yang menuntun <05927> orang <01121> Israel <03478> keluar dari tanah <0776> utara <06828> dan dari segala <03605> negeri <0776> ke mana <0834> Ia telah menceraiberaikan <05080> mereka! Sebab Aku akan membawa mereka pulang <07725> ke tanah <0127> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepada nenek moyang <01> mereka.
TL_ITL_DRFMelainkan <03588>: Demi <02416> Tuhan <03068> yang <0834> hidup, yang menghantar <05927> akan <0853> bani <01121> Israel <03478> keluar dari negeri <0776> utara <06828> dan dari segala <03605> negeri <0776>, kepadanyapun <05080> sudah dihalaukan-Nya <08033> mereka itu! karena Aku akan membawa mereka itu kembali <07725> ke dalam negerinya <0127>, yang <0834> sudah Kukaruniakan <05414> kepada nenek <01> moyangnya.
AV#But, The LORD <03068> liveth <02416>, that brought up <05927> (8689) the children <01121> of Israel <03478> from the land <0776> of the north <06828>, and from all the lands <0776> whither he had driven <05080> (8689) them: and I will bring them again <07725> (8689) into their land <0127> that I gave <05414> (8804) unto their fathers <01>.
BBEBut, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of the north, and from all the countries where he had sent them: and I will take them back again to their land which I gave to their fathers.
MESSAGEWhat they'll say is, 'As sure as GOD lives, the God who brought Israel back from the land of the north, brought them back from all the places where he'd scattered them.' That's right, I'm going to bring them back to the land I first gave to their ancestors.
NKJV"but, `The LORD lives who brought up the children of Israel from the land of the north and from all the lands where He had driven them.' For I will bring them back into their land which I gave to their fathers.
PHILIPS
RWEBSTRBut, The LORD liveth, that brought the children of Israel from the land of the north, and from all the lands where he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
GWVBut they will say, 'The LORD brought the people of Israel out of the land of the north and all the lands where he had scattered them. As the LORD lives....'They will say this because I will bring them back to the land that I gave their ancestors.
NETBut in that time they will affirm them with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ At that time I will bring them back to the land I gave their ancestors.”*
NET16:15 But in that time they will affirm them with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ At that time I will bring them back to the land I gave their ancestors.”1007

BHSSTRo <01> Mtwbal <05414> yttn <0834> rsa <0127> Mtmda <05921> le <07725> Mytbshw <08033> hms <05080> Mxydh <0834> rsa <0776> twurah <03605> lkmw <06828> Nwpu <0776> Uram <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <05927> hleh <0834> rsa <03068> hwhy <02416> yx <0518> Ma <03588> yk (16:15)
LXXMalla {<235> CONJ} zh {<2198> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ov {<3739> R-NSM} anhgagen {<321> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} apo {<575> PREP} ghv {<1065> N-GSF} borra {N-GSM} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} paswn {<3956> A-GPF} twn {<3588> T-GPF} cwrwn {<5561> N-GPF} ou {<3364> ADV} exwsyhsan {<1856> V-API-3P} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} apokatasthsw {<600> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} hn {<3739> R-ASF} edwka {<1325> V-AAI-1S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA