FAYH | "Namun akan datang masanya," demikian firman TUHAN, "bahwa orang tidak lagi berkata, 'Demi TUHAN yang hidup, yang telah membawa umat Israel keluar dari Mesir,' melainkan 'Demi TUHAN yang hidup, yang telah membawa umat Israel pulang dari negeri di utara dan dari tempat-tempat mereka dibuang sebagai budak.' Ya, Aku akan membawa kamu pulang ke negeri yang telah Kuberikan kepada nenek moyangmu.
| TB | Sebab itu, demikianlah firman TUHAN, sesungguhnya, waktunya akan datang, bahwa tidak dikatakan orang lagi: Demi TUHAN yang hidup yang menuntun orang Israel keluar dari tanah Mesir!, | BIS | TUHAN berkata, "Akan datang waktunya orang tidak lagi bersumpah demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari Mesir, | DRFT_WBTC | | TL | Bahwa sesungguhnya hari akan datang kelak, demikianlah firman Tuhan, apabila tiada lagi kata orang: Demi Tuhan yang hidup, yang sudah menghantar akan bani Israel keluar dari negeri Mesir! | KSI | | DRFT_SB | Sebab itu, demikianlah firman Allah, bahwa harinya akan datang kelak tiada lagi orang berkata begini: Yaitu demi hayat Allah yang telah membawa bani Israel itu keluar dari tanah Mesir | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | "Dari sebab itu, sesungguhnja, hari2 akan datang -- itulah firman Jahwe -- orang tidak akan berkata lagi: Jahwe masih djuga hidup, jang telah menghantar bani Israil keluar dari negeri Mesir! | TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, sesungguhnya <02009>, waktunya <03117> akan datang <0935>, bahwa tidak <03808> dikatakan <0559> orang lagi <05750>: Demi <02416> TUHAN <03068> yang <0834> hidup yang <0834> menuntun <05927> orang <01121> Israel <03478> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>!, | TL_ITL_DRF | Bahwa sesungguhnya <02009> hari <03117> akan datang <0935> kelak, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, apabila tiada <03808> lagi kata <0559> orang: Demi <02416> Tuhan <03068> yang <0834> hidup, yang <0834> sudah menghantar <05927> akan bani <01121> Israel <03478> keluar dari negeri <0776> Mesir <04714>! | AV# | Therefore, behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that it shall no more be said <0559> (8735), The LORD <03068> liveth <02416>, that brought up <05927> (8689) the children <01121> of Israel <03478> out of the land <0776> of Egypt <04714>; | BBE | For this cause, see, the days are coming, says the Lord, when it will no longer be said, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt. | MESSAGE | "On the other hand, don't miss this: The time is coming when no one will say any longer, 'As sure as GOD lives, the God who delivered Israel from Egypt.' | NKJV | "Therefore behold, the days are coming," says the LORD, "that it shall no more be said, `The LORD lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,' | PHILIPS | | RWEBSTR | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought the children of Israel out of the land of Egypt; | GWV | "That is why the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer begin an oath with, 'The LORD brought the people of Israel out of Egypt. As the LORD lives....' | NET | Yet* I, the Lord, say:* “A new time will certainly come.* People now affirm their oaths with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel out of Egypt.’ | NET | 16:14 Yet1004 tn The particle translated here “Yet” (לָכֵן, lakhen) is regularly translated “So” or “Therefore” and introduces a consequence. However, in a few cases it introduces a contrasting set of conditions. Compare its use in Judg 11:8; Jer 48:12; 49:2; 51:52; and Hos 2:14 (2:16 HT). I, the Lord>, say:1005 tn Heb “Oracle of the Lord>.” The Lord> has been speaking; the first person has been utilized in translation to avoid a shift which might create confusion. “A new time will certainly come.1006 tn Heb “Behold the days are coming.” People now affirm their oaths with ‘I swear as surely as the Lord> lives who delivered the people of Israel out of Egypt.’
| BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Uram <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <05927> hleh <0834> rsa <03068> hwhy <02416> yx <05750> dwe <0559> rmay <03808> alw <03068> hwhy <05002> Man <0935> Myab <03117> Mymy <02009> hnh <03651> Nkl (16:14) | LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} hmerai {<2250> N-NPF} ercontai {<2064> V-PMI-3P} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} erousin {V-FAI-3P} eti {<2089> ADV} zh {<2198> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} anagagwn {<321> V-AAPNS} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|