SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 16:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab itu, demikianlah firman TUHAN, sesungguhnya, waktunya akan datang, bahwa tidak dikatakan orang lagi: Demi TUHAN yang hidup yang menuntun orang Israel keluar dari tanah Mesir!,
BISTUHAN berkata, "Akan datang waktunya orang tidak lagi bersumpah demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari Mesir,
FAYH"Namun akan datang masanya," demikian firman TUHAN, "bahwa orang tidak lagi berkata, 'Demi TUHAN yang hidup, yang telah membawa umat Israel keluar dari Mesir,' melainkan 'Demi TUHAN yang hidup, yang telah membawa umat Israel pulang dari negeri di utara dan dari tempat-tempat mereka dibuang sebagai budak.' Ya, Aku akan membawa kamu pulang ke negeri yang telah Kuberikan kepada nenek moyangmu.
DRFT_WBTC
TLBahwa sesungguhnya hari akan datang kelak, demikianlah firman Tuhan, apabila tiada lagi kata orang: Demi Tuhan yang hidup, yang sudah menghantar akan bani Israel keluar dari negeri Mesir!
KSI
DRFT_SBSebab itu, demikianlah firman Allah, bahwa harinya akan datang kelak tiada lagi orang berkata begini: Yaitu demi hayat Allah yang telah membawa bani Israel itu keluar dari tanah Mesir
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Dari sebab itu, sesungguhnja, hari2 akan datang -- itulah firman Jahwe -- orang tidak akan berkata lagi: Jahwe masih djuga hidup, jang telah menghantar bani Israil keluar dari negeri Mesir!
TB_ITL_DRFSebab <03651> itu, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, sesungguhnya <02009>, waktunya <03117> akan datang <0935>, bahwa tidak <03808> dikatakan <0559> orang lagi <05750>: Demi <02416> TUHAN <03068> yang <0834> hidup yang <0834> menuntun <05927> orang <01121> Israel <03478> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>!,
TL_ITL_DRFBahwa sesungguhnya <02009> hari <03117> akan datang <0935> kelak, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, apabila tiada <03808> lagi kata <0559> orang: Demi <02416> Tuhan <03068> yang <0834> hidup, yang <0834> sudah menghantar <05927> akan bani <01121> Israel <03478> keluar dari negeri <0776> Mesir <04714>!
AV#Therefore, behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that it shall no more be said <0559> (8735), The LORD <03068> liveth <02416>, that brought up <05927> (8689) the children <01121> of Israel <03478> out of the land <0776> of Egypt <04714>;
BBEFor this cause, see, the days are coming, says the Lord, when it will no longer be said, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt.
MESSAGE"On the other hand, don't miss this: The time is coming when no one will say any longer, 'As sure as GOD lives, the God who delivered Israel from Egypt.'
NKJV"Therefore behold, the days are coming," says the LORD, "that it shall no more be said, `The LORD lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,'
PHILIPS
RWEBSTRTherefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought the children of Israel out of the land of Egypt;
GWV"That is why the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer begin an oath with, 'The LORD brought the people of Israel out of Egypt. As the LORD lives....'
NETYet* I, the Lord, say:* “A new time will certainly come.* People now affirm their oaths with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel out of Egypt.’
NET16:14 Yet1004 I, the Lord, say:1005 “A new time will certainly come.1006 People now affirm their oaths with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel out of Egypt.’
BHSSTR<04714> Myrum <0776> Uram <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <05927> hleh <0834> rsa <03068> hwhy <02416> yx <05750> dwe <0559> rmay <03808> alw <03068> hwhy <05002> Man <0935> Myab <03117> Mymy <02009> hnh <03651> Nkl (16:14)
LXXMdia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} hmerai {<2250> N-NPF} ercontai {<2064> V-PMI-3P} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} erousin {V-FAI-3P} eti {<2089> ADV} zh {<2198> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} anagagwn {<321> V-AAPNS} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA